薬の副作用が心配ですので 医者にこのまま薬を飲み続けた方がいいのか質問しました
処方されている薬を飲む、というのは「薬物治療」を指し、英語では medication と表現します。 また、「今まで通り」というのは as before と表現します。
1番目の英訳例:今まで通り薬物治療を(受け)続けた方が良いですか?
2番目の英訳例:今まで通り薬物治療を(受け)続けるべきですか?
薬の副作用が心配ということですので、英訳例1番目または2番目の後に、I'm worried about the side effects of the medication.というのを付け加えてください。 I'm worried about...で「私は~が心配です」になり、the side effects というのは副作用という意味です。
stillは「まだ」
need to 「~の必要がある」
take「(薬を)服用する」
という意味です。これらを組み合わせてDo I still need to take this medicine?と言えるかと思います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール