『まとめ』を英語で表現していると
"conclusion" や "summary" になると思います。
『[集計結果](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84343/)』を英語で表現してみると
"the totalization result"や"the result of the count" "the totaled rusult"
と言う感じになります。
"the summary of the totalization result" (集計結果のまとめ)
と言う感じでしょうかね。
「まとめ」は英語で summary / conclusion
「集計結果のまとめ」the summary of the tally と言います。
他には
A: Did your students understand your summary?
B: I think most of them understood.
A: 学生達はまとめについて[理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)してましたか?
B: 大体の学生はしてたと思います。
Her conclusion was that a faulty wire started the fire.
不具合のあったワイヤーから出火したと彼女はまとめた。([結論](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35094/)づけた)
まとめは英語でsummaryとよく言います。口語でput-togetherという言い方も聞きますが、それはあくまでアメリカの英語です。
例)
集計結果のまとめ
A summary of the totals
これは過去事例のまとめ
This is a put-together of previous incidents
ミーティングの内容のまとめをお願いします。
I'd like summary of the content of the meeting.
ご参考になれば幸いです。
まとめはいろんな英語で表現することができます。
Let's review the lesson!
To summarize the lesson~
のように動詞で表現することもできます。
一方名詞で
roundup of the lesson
roundup of this topic
のように答えることもできると思います。
「まとめ」は英語で色々な言い方があります。例えば、「a summary」、「a round-up」、「a conclusion」などの表現を使う事が出来ます。
A summary of the results.
(集計結果のまとめ)
A round-up of ideas.
(アイディアのまとめ)
A bulk buy.
(まとめ買い)
A summary of the information.
(情報のまとめ)
An article that summarizes ~
(まとめ記事)
日本語の「まとめ」をそのまま英語に訳すと「summary」「conclusion」などになります。
文章で「まとめ」を表す場合は、例えば:
Long story short, I got fired.
→要するに(簡単に言うと)、クビになったということ
It's too complex to explain briefly.
→複雑すぎて簡単には説明できない。
「Long story short」は「早い話が、要するに」という意味です。話をまとめて言う時に使えます。
ご質問ありがとうございました。
「まとめ」は英語で”Summary"と言います。
例.)
Can I see the summary of the result?
結果のまとめ見せていただけますか?
This is the summary of the presentation today.
これが今日のプレゼンのまとめです。
*ちなみに質問にありました「集計結果のまとめ」は"Summary of the data collection"などと表現することができます。
まとめというのはsummaryで表現できます。
Here's the summary list. (まとめたリストです。)
他にも集計結果はaggregated resultsということもできるようです。
Please analyze the questionnaire and aggregate the results by next week.
(アンケート結果を分析して集計結果を来週までに提出して下さい。)
まとめ は英語で summary や outlineと言うことができます。
「集計結果のまとめ」は summary of totals や summary of results がシンプルな言い方だと思います。
また、たとえば論文や本の最初に載っているような「概要」は outline や overview と言います。
最後に来る「まとめ」とは少し意味は違いますが、参考になれば幸いです。
The teacher told the students to write a summary of the book by tomorrow.
先生は生徒たちに、明日までに本のまとめを書くように指示した。
The book was really thick, so I just read the outline and write the book report.
その本はとても分厚いので、私は概要だけ読んで感想文を書いた。
参考になれば幸いです。
まとめ、要約、概要 summary
集計結果のまとめ summary of results
プレゼンの要約を説明してくれますか。 Can you explain your summary of presentation?
今日お話した内容をまとめました。 Here is the summary of what I told you today.
参考にしてください。 :)
「まとめ」は「a summary」と言います。数えられる名詞で、複数形は「summaries」になります。一般的な話にこれを使ってくださいね。
I printed out the summary of the complied results.
集計結果のまとめをもう印刷しました。
Can I get a summary of today's lesson?
今日のレッスンのまとめをもらいたいです。