幼稚園の年中さんなのに小学生に間違われたって英語でなんて言うの?

「幼稚園の年中さんなのに○○さんに小学生に間違われた。」と子供がどなたかにそう言われたと訴えてきました。身体が大きかったからだと思います。宜しくお願いします。
default user icon
MIKOさん
2018/01/25 08:52
date icon
good icon

4

pv icon

3301

回答
  • My 4 year-old (or 5 year-old) was mistaken for an elementary school student (as s/he was so tall).

    play icon

  • My child is still in preschool, but someone mistook him for an an elementary school student (as s/he was tall for her/his age).

    play icon

幼稚園の年中さんということは、4〜5歳児ということになるかと思います。英語圏では国によって教育システムが異なりますが、私の住むアメリカの例をあげますと、アメリカと日本の幼稚園の概念が少し違うため、同じように「幼稚園 年少、年中、年長」と訳することは難しいかもしれません。よって、英語圏の方に確実に幼稚園年中の年齢であることを伝えたい場合は、「4歳児(または5歳児)」という表現をするのが確実かと思います。

なお、「私の4歳の子供」は、My 4 year-oldと表現出来ます。よく会話の中でも"My two year old is driving me nuts!!"(うちの2歳児に振り回されておかしくなりそう!)などと、頻繁に使われる表現です。この場合、数字を形容詞的に使うので複数形の4 years-old ではなく、4 year-oldとなる点、ご注意ください。

be mistaken for〜 で、〜に間違えられる、という言い回しになります。

身体が大きいから、という理由を付け加えたい場合は例文の括弧内を用いてください。なお、「大きい」をそのまま訳してbigとすると「ふくよかな」という意味での「大きい」と受け止められます。

for her/his ageで、その年齢の割には、という意味になります。

2番目の例文では、「うちの子供はまだ幼稚園生なのに、小学生と間違われた」という文になります。前述のように、年中の年齢であることを強調したい場合は、年齢を用いた1番目の例文を用いるのが良いと思います。

参考までに、アメリカでの児童の呼び方の例をお示します。

小学1年生(6-7歳): First-grader (in the first grade at elementary school)
幼稚園 年長(5-6歳):kindergartener (アメリカでは小学校入学の1年前に入学するのがKindergartenで、そこから既に義務教育の期間になります)
幼稚園 年中(4-5歳):preschooler, 具体的に年中を示したい時は4K(子育て中の親以外には馴染みのない言葉)、またはKindergartenの前という意味でPre-K
幼稚園 年中(3-4歳):preschooler, 具体的に年中を示したい時は3K(子育て中の親以外には馴染みのない言葉)

※日本でいう年長さんはkindergartenに在籍し、それ以前はpreschoolとなります。

またアメリカは州によっても色々と事情が異なるので国内においても必ずしも呼び方は統一していないかと思います。
Kana S 英会話講師
good icon

4

pv icon

3301

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3301

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら