『お前はいい年して情けない』
『バカにするな!!』
ってなんて言うの?
「(あなたは)いい年して」→「For someone your age」
「馬鹿にする」→「To make fun of」
「(お前は私を)馬鹿にするな」→「Don't you make fun of me」
「情けない」→「Pathetic」
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
「いい年をして」= 何かをするのに適した歳を過ぎている
ということなので、
You're too old to do that.
でもいいです。
これで「情けない」という気持ちも伝わると思いますが、はっきり言うなら、
Don't disappoint me. You're too old to do that.
と「がっかりさせないで」を加えます。
なお、こう言われて返す時の「バカにするな!」は、かなりいろいろな可能性があります。
例えば
Mind your own business!(ほっといてくれ!)
でもいいかもしれません。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
Think how old you are.
「自分が何歳なのか考えなさい」
Do you know how old you are?
「自分が何歳か分かってるの?」
Mind your age.
「年齢を考えなさい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」