絶対に、という意味で使います。
強い表現です。
「彼は必ず約束を守る人だ」と言いたいです。
必ずを絶対という意味で使いたいなら、absolutelyやby any means necessaryなどと言います。
例)
彼は必ず約束を守る人だ
He is someone who absolutely keeps his promises
He is someone who keeps his promises by any means necessary
私は必ず行きます
I absolutely will go
I will go by any means necessary
他にはシンプルに always(いつも)などを使うこともできます。
彼は必ず(いつも)約束を守る
He always keeps his promises
ご参考になれば幸いです。
・He definitely doesn't break his promises.
(彼は絶対に約束を破ることはないよ)
・He truly cannot break his promises.
(彼が約束を破るはずがないよ)
という意味になります。
Definitely.... 絶対に
これは普段の生活でよく使われます。
Truly.... 正直なところ、偽りなく
*この二つが入った文ではここにアクセントを置いて強めていうと一層真実味が出ます。
どうでしょうか。
「必ず」は文脈によって違う言い方になりますが、「always」か「without fail/never fail to」をほとんどの場合使えると思います。「絶対に」というニュアンスの「必ず」は「definitely」と言います。
He always keeps his promises. / He never fails to keep a promise.
(彼は必ず約束を守る人です。)
She is always late. / She never fails to be late.
(彼女は必ず遅れる。)
It will definitely rain tonight.
「今夜は必ず雨が降る。」
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
AOIさん、ご質問ありがとうございます。
「必ず」は definitely で言えます。
「彼は必ず約束を守る人だ」というのは He is someone who will definitely keep his promises で表現できます。
ご参考になれば幸いです。
You can say 絶対・必ず in many different ways.
3つの言い方:彼は絶対に約束を破らない人だよ。(約束を守るよ、良い人だから〜と言うニュアンス)
●I'm absolutely sure that he will keep his promise.
●Without a doubt, I'm sure he will keep his promise.
●I'm 100% positive that he will keep his promise.
最後に、ネイティブがよく言うのが:
I am absolutely, 100 % positive that .....です。
これは絶対的に保証しても良いぐらいと言う意味です。
例:I am absolutely, 100% positive that he will keep his promise. He is a good man, after all.
"He will definitely keep his word."
「彼は絶対に約束を守るよ。」
"Absolutely! I'll be there at 7am sharp tomorrow."
「もちろん!明日の朝7時に必ず行きます。」
"My dad said he can help move your furniture for sure."
「君の家具を動かすの、私のお父さんが必ず手伝えるって!」
"always" ・備考:「必ず」の意訳ですが、「約束を守る」の場合に相応しいです。
例文:"He always keeps his promises."=「彼はいつも約束を守る人だ。」
"makes sure"・ 備考:これも意訳です。"makes sure"は「確認してからやっておく」という感じです。
例文:"He makes sure to keep his promises."=「彼は必ず約束を守る人だ。」<意訳>
"doesn't forget"・ 備考:「忘れない」意味です。英語で自然な言い方になります。
例文:"He doesn't forget his promises."=「彼は約束を忘れない人だ。」
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
日本語の「必ず」はいろいろな場面で使われますね。
「必ず」をどのように英語に訳すかは文脈によります。
「always」は「いつも、必ず、決まって」という意味です。
「never」は「決して~しない、絶対~しない」という意味です。
どちらも副詞です。
〔例〕
He always keeps his word.
→彼は必ず約束を守ります。
He's never on time.
→彼は決して時間を守らない。
You're always making fun of me.
→あなたはいつも私を笑いものにする。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「必ず」の意味は without fail や certainly です。Without fail +動詞はイディオムで、Failは「失敗する」と言う意味なので、直訳すると「〜することが失敗することはない」となります。Certainly は副詞です。
例えば:
He’s a person who without fail keeps his promises. (彼は必ず約束を守る人だ。)
Your plan will certainly succeed! (あなたの計画は必ず成功するでしょう!)
1.) always (必ず) 「必ず」は英語の強い表現でalwaysと訳せます。
例えば、
He always keep my promises. (彼は必ず約束を守る人だ)
必ず always, certainly
天気予報は必ず正しいとは限りません。
The weather report isn't necessarily correct all the time.
太陽が出るたびに、
天気は必ず暑くて湿度が高いとは限りません。
Whenever the sun comes out, the weather
is not always hot and humid.
彼女は必ず時間通りに到着する女性です。
She is a woman who always arrives on time.
「必ず」は上記のように言うことができます。
例:
He always keeps his promises.
彼は必ず約束を守る人です。
He will definitely keep his promise.
彼は絶対に約束を守ります。
definitely は「絶対に」のようなニュアンスです。