For an institution as traditional as a church it feels strange for them to be using IT to collect donations.
For a traditional institution like a church it feels strange for them to be using an app to collect donations.
Tomoさん、こんばんは。
「教会のような伝統的な施設にとって〜」は英語で
"For a traditional institution like a church"/ "For an institution as traditional as a church"
となります。
そのニュアンスがもう入ってますので、「印象」という言葉は使う必要ないです。
「違和感がある」は "it feels strange" 又は "it feels odd" が相当します。
「ITを使った献金収集」は英語で "using IT to collect donations" となりますが、もし合ってれば「アプリ」"app" という言葉を使う方が自然な英語になると思います。
ご参考になれば幸いです。
I feel uncomfortable to see the traditional church is using IT to collect financial contributions.
「違和感がある」は I feel uncomfortable です。
その教会がITを使っている、というのは現在進行形を使用し、「献金収集のためにITを使う」は use IT to collect financial contributions と表現できます。
上記を合わせると英訳例のようになります。