I feel better when watching a "right and wrong" movie.
Watching a "right and wrong" movie makes me feel refreshed.
善悪がはっきりしていて、必ず最後にいい人が勝つ!
そんな映画は観ていてすっきりしますね。
『勧善懲悪』を英語で表現してみると "right and wrong"
になると思います。なかなかぴったりくる表現はないですね。
"feel better" (すっきりする、気分がいい)
"feel refreshed" (すっきりする、気分爽快)
となりますので、
"I feel better when watching a 'right and wrong' movie"
(勧善懲悪映画を観ていると気分がすっきりする)
又は
"Watching a 'right and wrong' movie makes me really feel refreshed"
(勧善懲悪映画を観ると気分がすっきりする)
どちらかで言いたいことが伝わるのではないのかと思います。
"Watching a movie where good triumphs over evil always lifts my spirits."
「善が悪を必ず打ち勝つ映画を見ると、いつも気分が良くなる」を英語で表現すると"Watching a movie where good triumphs over evil always lifts my spirits."になります。ここで、"good triumphs over evil"は「善が悪を打ち勝つ」、"always lifts my spirits"は「いつも気分が良くなる」をそれぞれ表しています。
関連語彙:
good: 善、良い人
triumphs over: ~を打ち勝つ
evil: 悪、悪い人
always lifts my spirits: いつも気分が良くなる