「かなつぼまなこ(金壷眼)」って英語でなんて言うの?
よく、奥に引っ込んだ、ちょっと不気味な眼をあらわしていうと思いますが・・・英語だとどんな表現になるのでしょうか。
回答
-
hollow eyes
-
greedy eyes
-
hollow and greedy eyes
金壺とは、「落ちくぼんだ」という意味なので、hollowを、欲深いは、そのまま、greedy。
なので、金壺自体は英語にしても意味が通じないので、合わせて、hollow and greedy としました。
回答
-
deep set eyes
単純に目の形状を表す時を想定して訳してみました。
Deep set eyes 落ち窪んだ目(金壺眼)
(欲の深い目つきや怒った目つきなどの形容として使うときは他のアンカーさんが答えたとおりです。)
おまけですが、目の形状を表す英語をいくつかご紹介します。
Monolid eyes 一重
Upturned eyes 釣り目
Downturned eyes たれ目
Close set eyes 目と目の間が狭い人
Wide set eyes 目と目の間が広い人
Monolid eyesはAsian eyesと言うこともあります。
良かったら覚えてみてください!