広告は一般的にadvertisementと言います。略でadとも言います。
「広告を見て、その[商品](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36375/)を[買った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47657/)」と言いたいなら I bought it after seeing the adが一つの言い方です。
他の例には
広告板
billboard
CM
television ad / commercial
広告代
advertising fee
その商品、電車で広告を見た
I saw an advertisement for this on the train.
などがあります。
ご参考になれば幸いです。
I bought that product because of the advertisement I saw.
おそらく、Advertisement made me buy that product がもっと正式な表現になると思いますが、この使い方は、自然でなく、ネイティブの方はその使い方はほとんどしないでしょう。 その[商品](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36375/)を[買った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47657/)、広告を見たから という順で英訳すると自然になります
他の言い方は "Poster" です。「ポスター」を表します。
「広告を見て、その商品を買った」を英語にしたら、"After seeing a poster of the product, I decided to buy it." と言います。
他の例:
駅の壁でたくさん広告を見ました。"I saw a lot of posters on the walls at the station"
「広告」は英語で「advertisement」と言いますが、イギリス英語では「advert」という言い方も使われています。省略の「ad」は英語圏中に使われています。テレビのCMはイギリス英語で「advert」といいますが、「commercial」という言い方も使われています。
I saw an advert/advertisement/ad and bought that product.
(広告を見てその商品を買った。)
This is a really funny advert/commercial.
(これはとても面白いCMですよ。)
This website has too many ads.
(このウェブサイトには広告が多すぎる。)
例文:
1)"I saw the advertisement, and bought the product."は「広告を見て、その商品を買った」の直訳です。
2)"I bought the product after I saw the advertisement."は1)と同じ意味ですが、順番だけが異なります。
3)"Seeing the advertisement made me want to buy the product."は「広告を見たから、買いたくなりました。」の意訳です。この言い方は1)と2)より、広告がよく効いた印象が強いです。
"commercial"は"advertisement"の一種ですが、動画やオーディオ広告に限られています。看板やポスターなどにある広告は"commercial"とは言えません。
"advertisement"は長い言葉なので、代わりに"ad"という略はよく使われています。"ad"はちょっとカジュアルなので、ビジネスの環境でちゃんと"advertisement"と言った方がいいと思います。
"advertisement"の代わりに"promotion"か"promotional material"も言えますけど、「昇進」の意味の"promotion"として勘違いしてしまう恐れがあります。
An advertisement is some kind of「広告は何かの」announcement notice, or a way of bringing attention「,アナウンス、報告、商品に注目させるもの」 to a product or service of a business entity.「商品か、何かのサービスか、ビジネスグループに」
1) advertisement
2) ad
広告は英語で advertisement または ad と言います。
ad は advertisement の略です。
例:
This is an advertisement.
これは広告です。
Did you see the new ad?
新しい広告を見ましたか?
I don't like the new ad.
新しい広告が好きではありません。
I saw an advertisement in the newspaper today for a job opening.
I bought this when I saw the advertisement on television.
My friend was in a fashion advertisement last month.
広告 advertisement, ad
今日、私は新聞に求人情報の広告を見ました。
I saw an advertisement in the newspaper today
for a job opening.
テレビで広告を見たときにこれを買いました。
I bought this when I saw the advertisement on television.
私の友人は先月、ファッション広告をしていた。
My friend was in a fashion advertisement last month.
「広告」= advertisement; ad
「広告を見て,その商品を買った」= I saw the ad so I bought the product. ; I saw the product from the ad so I bought it. ; I bought the product from the ad.
上記の中からどれでも正しい言い方です。
普段,「advertisement」の代わりに,略称の「ad」(足し算の「add」と同じ発音ですが,「d」は1つしかないので,ご注意ください。)
あと,「ad」(広告)の代わりに,よく日本語と同じように「promotion」と「sale」(割引の場合)が使われています。
例:
「昨日の新聞にテレビの広告を見て,普段より安い価格になって,買いたくなった」=
Yesterday I saw an ad for a TV in the newspaper and the price was lower than usual so I wanted to buy it. → Yesterday I saw a promotion for a TV in the newspaper...
に言い換えても正しいです。
どうぞ,ご参考までに。
初めにPromoは日本語でいうプロモーションと同じです。英語の言葉を略して、PromotionからPromoになっています。日本語でも同じように、言葉を略していう方がナチュラルに聞こえ、流れも良くなります。
I bought that product I saw in the promo.
Adも同じく、略されたもので、Advertisementから来ています。Promoと同じように、I bought that product I saw in the Adと使えます。
役に立てれば幸いです。
「広告」は英語で一般的に advertisement か ad と訳します。
「商品」は product と言います。
「買う」は buy を使えます。
「広告を見て、その商品を買った」は英語で "After seeing an ad, I bought that product." を言えます。
偶にアンケートでどんな広告を見て買ったか聞かれる場合:
「テレビのコマーシャル」は tv commercial
「チラシ」は leaflet / flyer
「新聞広告」は newspaper ad
「雑誌の広告」は magazine ad
「SNSの広告」は social media ad
「掲示板」は bulletin board
「看板」は billboard
1.) advertisement (広告) 「広告」は英語でadvertisementと呼べます。Advertisementは省略できます。Advertisementの省略はadと呼べます。Commercial(コマーシャル)やleaflet(チラシ)はadvertisementとも呼べます。Advertisementはいろいろな種類があります。
例えば、
I saw the ad and bought that product. (広告を見て、その商品を買った)
「広告」はadvertisement」と言います。短縮形が色々ありますけどadとadvertは安心して使えますよ。
"I saw an advertisement and bought the product."は「広告を見て、その商品を買った」の意味です。ニュアンスによって翻訳が違います。例えば、"I bought the product because I saw an advertisement."(広告を見たから、その商品を買った)。
I bought the product after I saw the advertisement
I bought the product after I saw the advertisement ~
「広告を見て(から)、その商品を買った」
この言い方がナチュラルだと思います。
●広告を見てから....(after I saw the advertisement)~
I bought the product after I saw the advertisement ~
advertisement の他に、ad, advert, flyer などワードもOKです。
adはカジュアルな感じです。
advertはややフォーマル。
ad/advertはテレビのせんでん、コマーシャル的なもの
flyerはチラシや広告(ペーパーですね)
「広告」="Advertisement" 省略して日常会話では="Ad"
どんな広告かによって使い道が変わりますが、基本的に”ad”だと全部含まれています。
例:
"I ordered a frying pan today though an online ad I saw."
「今日ネット広告を見て新しいフライパンを買ったんだ」
"I bought this elliptical because of a TV commercial."
「テレビのCMをみてこのエクササイズマシンを買ったよ」
"I saw a flyer in the mail that said blueberries were on sale for $3 so I went and got some."
「チラシにブルーベリーが$3でセールしてたから買ってきたの」
参考になれば嬉しいです。