This street appeared in a scene of a famous movie.
This town is famous for appearing in a scene of a movie.
「街」→「Town, street」
「有名」→「Famous, well-known」
「映画」→「Movie」
「舞台」→「Scene」
まとめて言いますと、
「This street appeared in a scene of a famous movie.」
「This town is famous for appearing in a scene of a movie.」
と表現します。
to be set in (場所・時代) は「(場所が・時代が)舞台になる」の動詞です。
「映画などの舞台」自体は the set (名詞)です。
どちらかにすると英文が異なります。
to be set in X にすれば、 A famous (Gibli) movie was set in this town.
the set (名詞)の方にすれば、 This town was the set of a famous (Gibli) movie.
なお、英文のどちらもの和訳は同じです。違いは何を「メイン」にすること。英文には「主語」が基本的に「メイン」としているから 「有名なジブリ映画」がメインポイントなら A famous (Gibli) movie was set in this town. と言います。「街」の特徴・面白いことをメインにすれば、This town was the set of a famous (Gibli) movie. と言います。
This town was featured in some scenes from a famous movie.
RYOさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- This town was featured in a famous Ghibli movie.
- This town was featured in some scenes from a famous movie.
--- to be featured = で特集される、ある作品に出てくる
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。