「そういえば」は場面によって変わります。
質問をする時、例えば「そういえば、あの話は[どうなった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75973/)の?」と言う時に、「そういえば」は by the way になります。「そういえば、あの話はどうなったの?」は By the way, how did that one thing turn out? が一つの言い方です。
「そういえば、彼と最近会っていない」の場合の「そういえば」は now that you mention it になります。「そういえば、彼と最近会っていない」は Now that you mention it, I haven't seen him lately になります。
ご参考になれば幸いです。
Come to think of it... と By the way... は、話を[変える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63796/)ときに便利な表現です。
Speaking of (話題), ... と Now that you mention it, ... は、相手の先の言ったことをほのめかすため使われています。
A: I like that TV program.
B: Speaking of TVs, I need to buy a new one.
OR
B: Speaking of which, I need to buy a new TV.
OR
B: Now that you mention it, I need to buy a new TV.
話相手があげた話題で何かを思い出したとき「そういえば」は 'speaking of ...' といえばいいです。
職場の会話の例:
A: We have just received the shipment from company X.
B: Speaking of shipments, have the goods from company Y yet?
A: No they are scheduled to arrive tomorrow.
A:さっきX会社からの品物が届きました。
B:品物といえば、Y会社からのものがもう届きましたか。
A:まだです、明日は納品する予定です。
「そういえば」は"That reminds me"といいます。
例文:
"That reminds me.. What ended up happening?"
「そういえば、結局どうなったの?」
"Speaking of ○○"は「○○っていえば」と言う意味になります。
例文:
Speaking of Takeshi, how was your date?"
「タケシっていえば、デートどうだったの?」
是非使ってみてください!
●"By the way, did you get a chance to speak to her?"
→そういえば、彼女とは話せた?
By the wayはややカジュアルな言い方です。
フレーズの初めによく会話で使います。
BTW, Btwとテキストメッセージ(携帯・チャット)などでは短くして書いたりします。
フォーマルな場面では:
●Speaking of which,
●This brings to mind
Speaking of which, I hope you received the package I sent you.
This brings to mind the conversation we had last time.