簡単に言うと、「感激する」は英語で「left a great impression」が一番当たっていると思います。「moved」の表現は普段「感動する」という表現が使われていますが、この場合なら「激しく感動する」という意味で「deeply moved」も使えます。「amazed」はポジティブなニュアンスで、使えますが、心への影響はそんなに通じないと思います。
新しく公開された映画を観て感激した。
I watched the newly released movie and it left a great impression on me.
「ショーシャンクの空に」を見て感激しました。
I watched The Shawshank Redemption and was deeply moved.
あの番組の最終回は感激するらしいです。
I heard that the last episode of that series is amazing.
I was impressed with the new movie that just came out.
The new movie that just came out really left an impression on me.
「新しく公開された映画」は"The new released movie"と言います。"The new movie that just came out"がカジュアルな言い方です。「映画が強く心に響いた」とい言うニュアンスでしたら、2つ上記に述べた例文が一番近いと思います。英語は具体的な言語です。どのシーンがどのような気持ちを感じさせたのかが自然。例文を言いますと、"The scene when Mike kills himself to save the president really left an impression on me"は日本語で「マイクが大統領を救うために、自分を犠牲にしたシーンが強く心に響いた」のような意味です。
「感激する」は文脈によって"amazed" "thrilled" "excited" "moved" "impressed"のような意味になります。
例文
I was impressed with the new released movie.
(新しく公開された映画を見て感激しました)
The new released movie really left an impression on me.
(新しく公開された映画が強く心に響いた)