感激するって英語でなんて言うの?
「新しく公開された映画を観て感激する」
と言いたいです。
映画が強く心に響いた、というニュアンスです。
回答
-
I was excited to see the new movie.
感激、はexcited、またはmovedでも通じると思いますが、movedは「感動した」という意味の方が強いです。
新しく公開された映画、はnew movie で良いでしょう。
参考になれば幸いです。
回答
-
感激する
加筆です。
「感激する」はto be amazedという言い方もあります。
I was amazed!
「私は感激した!」
ご参考になれば幸いです!
回答
-
left a great impression on me
-
deeply moved
-
amazed
簡単に言うと、「感激する」は英語で「left a great impression」が一番当たっていると思います。「moved」の表現は普段「感動する」という表現が使われていますが、この場合なら「激しく感動する」という意味で「deeply moved」も使えます。「amazed」はポジティブなニュアンスで、使えますが、心への影響はそんなに通じないと思います。
新しく公開された映画を観て感激した。
I watched the newly released movie and it left a great impression on me.
「ショーシャンクの空に」を見て感激しました。
I watched The Shawshank Redemption and was deeply moved.
あの番組の最終回は感激するらしいです。
I heard that the last episode of that series is amazing.
回答
-
I was impressed with the new movie that just came out.
-
The new movie that just came out really left an impression on me.
「新しく公開された映画」は"The new released movie"と言います。"The new movie that just came out"がカジュアルな言い方です。「映画が強く心に響いた」とい言うニュアンスでしたら、2つ上記に述べた例文が一番近いと思います。英語は具体的な言語です。どのシーンがどのような気持ちを感じさせたのかが自然。例文を言いますと、"The scene when Mike kills himself to save the president really left an impression on me"は日本語で「マイクが大統領を救うために、自分を犠牲にしたシーンが強く心に響いた」のような意味です。
「感激する」は文脈によって"amazed" "thrilled" "excited" "moved" "impressed"のような意味になります。
例文
I was impressed with the new released movie.
(新しく公開された映画を見て感激しました)
The new released movie really left an impression on me.
(新しく公開された映画が強く心に響いた)