感激するって英語でなんて言うの?

「新しく公開された映画を観て感激する」
と言いたいです。
映画が強く心に響いた、というニュアンスです。
male user icon
Konanさん
2018/01/29 17:45
date icon
good icon

30

pv icon

17955

回答
  • I was excited to see the new movie.

    play icon

感激、はexcited、またはmovedでも通じると思いますが、movedは「感動した」という意味の方が強いです。
新しく公開された映画、はnew movie で良いでしょう。

参考になれば幸いです。
Peerless Yukari ルシッドコミュニケーション代表 カナダ在住ライター・翻訳者
回答
  • 感激する

    play icon

加筆です。

「感激する」はto be amazedという言い方もあります。

I was amazed!
「私は感激した!」

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I was impressed with the new movie that just came out.

    play icon

  • The new movie that just came out really left an impression on me.

    play icon

「新しく公開された映画」は"The new released movie"と言います。"The new movie that just came out"がカジュアルな言い方です。「映画が強く心に響いた」とい言うニュアンスでしたら、2つ上記に述べた例文が一番近いと思います。英語は具体的な言語です。どのシーンがどのような気持ちを感じさせたのかが自然。例文を言いますと、"The scene when Mike kills himself to save the president really left an impression on me"は日本語で「マイクが大統領を救うために、自分を犠牲にしたシーンが強く心に響いた」のような意味です。

「感激する」は文脈によって"amazed" "thrilled" "excited" "moved" "impressed"のような意味になります。

例文
I was impressed with the new released movie.
(新しく公開された映画を見て感激しました)

The new released movie really left an impression on me.
(新しく公開された映画が強く心に響いた)
Stevens DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • left a great impression on me

    play icon

  • deeply moved

    play icon

  • amazed

    play icon

簡単に言うと、「感激する」は英語で「left a great impression」が一番当たっていると思います。「moved」の表現は普段「感動する」という表現が使われていますが、この場合なら「激しく感動する」という意味で「deeply moved」も使えます。「amazed」はポジティブなニュアンスで、使えますが、心への影響はそんなに通じないと思います。

新しく公開された映画を観て感激した。
I watched the newly released movie and it left a great impression on me.

「ショーシャンクの空に」を見て感激しました。
I watched The Shawshank Redemption and was deeply moved.

あの番組の最終回は感激するらしいです。
I heard that the last episode of that series is amazing.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

30

pv icon

17955

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:17955

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら