ちょっとしゃれた感じに訳出してみましたが、いかがでしょうか。
Take your time.はよく使います。「[焦らなくていいよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38164/)」「[急がなくていいよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1728/)」「時間を取ってやってね」という意味ですね。
「あなたの[ペースに合わせる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/129683/)」ということは、相手のスケジュール、時間配分でということなので、例文のようにしてみました。
参考になれば幸いです。
'take your time'は、「[ゆっくり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46803/)で良いよ。」という意味になります。I'll follow youは、訳すと「君のあとに着いていくよ。」になります。
I'll let you set the pace.という表現でも通じるかと思いますが、意味は、「あなたに[判断](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40659/)させる」で、言い方によっては、上から目線的な印象を与えて与えてしまうかもしれません。同じような意味のフレーズでもう少し丁寧な言い方だとFeel free to go at your speed. (ご自由にお好きなスピードで進めて見てください。)になります。