1人当たり3000円かかったって英語でなんて言うの?
写真教室で雇ったモデル代を10人で折半して、1人当たり3000円かかったって言いたいです。
fortyukicarrot@yahoo.co.jpさん
回答
-
3000 yen per person
-
3000 yen each
1人当たり3000円かかった
It was 3000 yen per person/each (person)
1人当たり
per person
each (person)
1人当たりの分
each person's share
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Each model cost 3000 yen.
-
It cost 3000 yen per model.
不自然ですが一番目の翻訳はこうなる直訳:「それぞれのモデルは3000円かかった」
二番目は「一人(のモデル)当たりは3000円かかった」と意味します。
「〜がかかる」のほとんどの文章はもしかして 「お金がかかる」のことなら、 It costs 〜と言います。「時間がかかる」の場合は it takes ~ と言います。