ヘルプ

1人当たり3000円かかったって英語でなんて言うの?

写真教室で雇ったモデル代を10人で折半して、1人当たり3000円かかったって言いたいです。
fortyukicarrot@yahoo.co.jpさん
2018/01/31 12:01

11

11247

回答
  • 3000 yen per person

  • 3000 yen each

1人当たり3000円かかった
It was 3000 yen per person/each (person)

1人当たり
per person
each (person)

1人当たりの分
each person's share

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • Each model cost 3000 yen.

  • It cost 3000 yen per model.

不自然ですが一番目の翻訳はこうなる直訳:「それぞれのモデルは3000円かかった」
二番目は「一人(のモデル)当たりは3000円かかった」と意味します。

「〜がかかる」のほとんどの文章はもしかして 「お金がかかる」のことなら、 It costs 〜と言います。「時間がかかる」の場合は it takes ~ と言います。

11

11247

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:11247

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら