ガラスや骨董品を触る時、
「丁寧に扱う」というと思うのですが、
英語ではなんて言えばいいのでしょうか?
取り扱う、というような意味です。
Please handle (touch) it carefully. 「気を付けて触ってください。」
扱うはhandleで表すことができます。
この場合、シンプルにtouchといっても良いですね。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
「扱う」は厳密に言うと handle になりますが、色々な言い方があります。
例えば 「丁寧に扱う」と言うなら Be careful how you handle it と言えます。しかし、Be careful with it 又は単に Be careful で大丈夫です。多分 Be careful が最も自然だと思います。
ご参考になれば幸いです。
丁寧に扱って欲しいときにはシンプルに「Be careful.」でいいと思います。
「Be careful.」は「気をつけてね」という意味です。
【例】
Be careful, it's fragile.
→割れ物なので気をつけてください。
----
「扱う」は何を扱うかによっても言い方が変わります。
例えば、人を扱うときには「treat」も使えます。
【例】
Don't treat me like a criminal.
→犯罪者扱いしないでください。
ご質問ありがとうございました。
「丁寧に扱う」という時は英語で to handle を使います。
Please handle this cup carefully.
「このカップは気をつけて扱ってください」
他にも「扱う」は deal with manageと言います。
例)
1) I don’t want to deal with this right now.
今すぐには取り扱いたくない
2) He always seems to be able to manage any problem that comes up.
どんな問題でも彼は扱える感じがする