「価格・値段」にはprice(カタカナでもプライスと言いますね)という単語があるのですが、
「値段はいくらですか?」と尋ねるときには普通は次のように聞きます。
How much is this?
「これはいくらですか?」
How much does it cost?
「それ(をする)にはいくらかかりますか?」
What is the price of 〇〇?
「〇〇の値段はいくらですか?」
というようにpriceを用いても聞けなくはありませんが、How much~を使うことの方が多いと思います。
また、priceには「(犯罪行為などへの)代償」といった意味もあり、
What is the price of plagiarism?
「盗用の代償はいかほどか?」
のような文脈で使うこともあります。
ご参考になれば幸いです。
値段はpriceとcostといいます。意味は同じけれど使い方は違う。
まず値段を聞くの場合は
- What is the price of this?
- How much does this cost?
What is the price of thisはこれの値段は何ですか?
How much does this costはこれいくらですか?
Costの場合は“値段”を使いないけど値段の話です。
答えの場合
The price of this is 1000 yen - これの値段は1000円です
It costs 1000 yen - 1000円です
How much does this cost?かWhat is the price of this?どっちでも聞いても答える時”It costs 〜〜“の方が良い。”The price of this is〜〜“はちょっとunnatural英語です。
日本語の「値段」をそのまま英語に訳すと「price」になります。
「price」は「値段」「価格」という意味の名詞です。
【例】
There's no price tag.
→値札が付いていない。
----
商品の値段を尋ねるときには「how much」が使えます。
【例】
How much is this?
→これ値段はいくらですか。
How much is it?
→値段はいくらですか。
ご質問ありがとうございました。
値段は英語で Price/Costと言います。
以下に、例文を挙げておきます。参考にしてみてください。
1) The price of gas keeps going up.
ガソリンの値段は上がり続けている
2) How much do you think it would cost to move to France?
フランスへの引越しにかかる費用ってどのくらいかな
「値段」は英語でPrice又はCost と言います。
値段を聞く時にHow much is this?又はHow much is that? をよく使います。物を入れたかったら How much is this bag? になります。私はこのパターンをよく使います。
Priceとcost を使いたかったら How much does this cost? もしくはWhat’s the price of this?になりますが、What’s the price of this?は少し失礼に聞こえます。命令っぽいです。「値段」を使わずにHow much is this?が一般的だと個人的に思います。
「値段」は英語で「price」や「cost」で表現します。
だから、「この商品の値段はいくらですか?」は英語で「How much is the price for this item?」か「How much is the cost for this item?」で表現できます。
例文:
「最近は石油の値段が下がりました」
→「The price of gasoline has decreased recently」
→「The cost of gasoline has decreased recently」
「この商品の値段を知りたいです」
→「I want to know the price of this item」
→「I want to know the cost of this item」
ご参考になれば幸いです。