非常に思いを込めて作った作品に対して、
「魂を込めた作品」ということがありますが
この「魂」というのは英語でいうとどう表現するのがよいのでしょうか?
「魂」はsoulですが、次のようなフレーズがあるのでご紹介します。
<put one's heart and soul into ~>
「~に魂を込める」
heart and soulは「心と魂」です。
The singer put his heart and soul into making his new album.
「その歌手は新作のアルバム制作に魂を込めた」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
『「未来を切り拓く、本物の英語を。」フリーランス英語講師Kのブログ』
「魂」は英語で「soul」といいます。
「魂を込めた」というフレーズは英語で「pour one’s soul」で表現しますので、
今回の「魂を込めた作品」は英語で「A work one poured their soul into」で表現します。
例文:
「魂のことに信じますか」
→「Do you believe in such a thing as a soul?」
「彼はその曲に魂を込めた」
→「He poured his soul into that song」
ご参考になれば幸いです。
"with all one's heart" で「心を込めて、心から」という意味になります。
He drew this painting with all his heart.
「彼はこの絵を心を込めて描いた。」
She made her artowork with all her heart.
「彼女は心を込めて作品を作った。」
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール