お気持ちわかります!きっと伝わっていますよ!
what I'm trying to say 「私が言おうとしていること」
what I mean 「私が[意味する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56719/)こと」
どちらを使っていただいても同じ意味になると感じます。
〜だと[嬉しいな](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37641/)!とか〜できるといいな!
ということは、 I hope 〜と表せることが多いです。
【例】
あなたが来れるといいな!
I hope you can come!
宝くじ当たっているとうれしいな。
I hope I can win the lottery.
参考になれば幸いです。
Hopefully you can comprehend what I'm trying to convey.
別の言い方は "Hopefully you can comprehend what I'm trying to convey" も使える。「私は伝えたいことを分かったら、[嬉しいです](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37641/)。」という意味です。実は、この文章はとても丁寧な言い方ですので、真面目なシチュエーションでも使ったら大丈夫です。でも、やっぱり丁寧すぎると思う人がいるから日常会話のため、あまり使わないかもしれない。
また機会があれば、ぜひこのフレーズを使ってください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I hope you can understand what I'm trying to say.
私が言いたいことが伝わるといいな。
I hope ... は「〜を願う」という意味の英語表現です。
ここでは「〜だといいな」というニュアンスで使われています。
ぜひ参考にしてください。