お母さんに回転寿司連れて行き奢ったって英語でなんて言うの?

I took my mom to 回転寿司 with me On me?

I took my mom to 回転寿司 with me On I treat?
カジュアルとフォーマル2つ表現したい
回転寿司のえいごは?
default user icon
( NO NAME )
2018/02/03 22:49
date icon
good icon

0

pv icon

3967

回答
  • 1.I treated my mother to conveyor belt sushi.

    play icon

  • 2.My mother and I went to a conveyor sushi restaurant, and it was all on me.

    play icon

「回転ずし」=「conveyor belt sushi」と言います。

1.「回転ずしに行っておごった」は、「回転ずしをおごった」と言えば「回転ずし屋に行った」と言うニュアンスが含まれます。「AをB(人)におごる」は「Treat B to A」で表現できます。
例: 友達が私にビールをおごってくれた。→ My friend treated me to beer.

2.「回転ずし屋に行って、私がおごった」と言う文。同じ意味ですね。
「~へ行く(Go to ~)」という動詞のあとには、場所などの言葉が来ます。「回転ずし」と言うのは、「寿司」の種類ですから、「Go to ~」の後にもってこれません。ですから、「回転ずし屋(a conveyor sushi restaurant)」としています。
「おごった」=「It was on me」 これに「ぜーんぶ」という強調語の「All」を入れています。
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者
good icon

0

pv icon

3967

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:3967

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら