「これを言うと君は怒ると思う」を英語にする時
日本語に引きずられて、ifを使って表現して
しまいがちですが、こういう時はmakeを
使うとシンプルに言えます。
That will make you angry.
That will make you mad.
は両方共
「そのことはあなたを怒らせる」
↓
「それを言うとあなたは怒るだろう」
という意味になります。
この状況だと
I wanna tell you something. But That will make you angry.
言いたいことがあるんだけど、言うと怒るだろうな
と言うと良いと思います。
是非ケンカをすることなく、仲良くして下さいね^^
参考になれば幸いです。
どれも「これを言うと君は怒ると思う」「これを言ったら君を怒らせるかもしれない」という意訳の訳出です。
「怒る」= ‘get mad’ や’upset’ 、’make you angry’
(1) You would probably get mad at me if I say this
‘You would probably~’ = 「君は多分~」「君は~と思う」
‘if i say this’ = 「もしもこれを言ったら」
(2) What I am about to say may upset you
‘what I’m about to say’ = 「これから言おうとしていること」
‘~may upset you’ = 「~は君を怒らせるかもしれない」「~は怒ると思う」
(3) Saying this could possibly make you angry
‘could possibly’ = 「~かもしれない」「~と思う」