I'm always thinking about you every time I do something.
I realize I'm always thinking of you whatever I do during the day
I noticed you're always on my mind the whole time
いいですね~!私にもかつてそんな時代がありました。
(って変な“オヤジ”の余計なコメントをお許しください。)
さて、まずは最初の例:
I’m always thinking about you. : [いつも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32890/)あなたのことを[考えている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66664/)
every time I do something : 何をしていても
この例文では、ただ“いつも考えているんです”という表現になっちゃうんですが、同時にこの文頭を“I can’t help myself from thinking about you”(あなたのことが頭から離れない)というような表現に言い換えることもできますね。実に素敵ですね!!
二個目の例文では、しっかりと“[気がついたら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1138/)”という表現から始めた表現ですね:
I realize、これは三個目の例の“notice”と同じ“気が付いたら”という単語です。
I’m always thinking of you → “about you”:あなたについて、“of you”:あなたを想って、ここではあまり重要な違いはありません。
whatever I do during the day: “日中何していても”、ここで“ever”という、直訳だと“限りがない”という強い単語を入れた“whatever”という単語を使っていますので、想いの強さがよく表れた表現となってきます。
同時に英語ならではの“on my mind”(いつも心にあなたがいる)という言い方もまたよく聞く自然な言い回しですね。
“the whole time”:どんな時も、いつでも、時間という時間は全て、というニュアンスですね。
とても素敵なことですね、益々ハッピーなことに繋がることと祈ってます♪
がんばってください!!
I'm always thinking about you
いつもあなたのことを考えています。
You are always on my mind
あなたのことが頭から離れません。
二番目の表現て。言われたらぐっときちゃうかもしれませんね。
[口説き文句](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23353/)に使って下さい。
Wherever I am, I always find myself thinking about you.
「私がどこにいようとも、気づくといつもあなたのことを考えている」という意味の文です。
wherever 〜 には、1)〜する所はどこでも、2)どこで/どこへ〜しようとも、という主に2つの意味があります。
1) You can go wherever you like.
(好きな所、どこでも行っていいよ)
2) Wherever you go, I'll never forget about you.
(あなたがどこに行こうとも、あなたのことは決して忘れない)
以上の英訳例の Wherever I am の場合は、2)の意味で、「私がどこにいようとも」という意味になります。
always find oneself ~ing は、「いつも自分が〜していることを発見する」ということなので、「気づくといつも〜している」という意味になります。
例えば、次のような文で使えます。
I always find myself scratching my head.
(私は気づくといつも頭を掻いている)
Maybe you've got a new crush or love romance and you're always thinking of them you could tell them by saying
- your always on my mind or I've been thinking of you.
It's also possible to be thinking of someone often for reasons other then a romance e.g. a sick family member, business partner etc.
おそらくあなたは新しい恋や片思いをしていて、常にそのことばかり考えているのでしょう。
それは your always on my mind または I've been thinking of you で伝えることができます。
また恋愛以外の理由で、誰かのことを考えている場合にも使われます。
例: 病気の家族や会社の同僚など
You Are Always On My Mind' is a well known song by Elvis Presley and beautifully portrays the feeling of being in love and always thinking about someone.
Similarly, "Can't Get You Out Of My Mind" is a Lenny Kravitz song offering an expression of devotion in a more rock-based melody.
Eg 'Alice, I haven't spoken to you for three days and I can't get you out of my mind!. How are you?"
"You Are Always On My Mind'はElvis Presleyによるよく知られた曲で、恋をしていて常に誰かのことを考えているという感情を美しく描いています。
同様に ""Can't Get You Out Of My Mind""はLenny Kravitz の曲で愛情の表現をよりロックな曲調で提供しています。
例:
'Alice, I haven't spoken to you for three days and I can't get you out of my mind!
How are you?""
ーアリス、僕は君と3日も話していなくて、あなたが頭からでていかないんだ!
元気?
In the first sentence, you are saying to the person that he/she is always on your mind.
This means that you always think about him/her.
The adverb 'always' may have several meanings, but, in this case, it means 'every time; on every occasion; without exception'.
In the second sentence, you have said it straight forwardly: I always think about you.
In the last sentence, you have used a time span instead of always and that is 'every minute'.
It means that hardly a minute passes by without you thinking about him/her.
I don't know of a time when you're not on my mind.
There isn't ever a time when you are not on my mind.
To let someone know that you think of them all the time you can use the sentences above.
If you think of someone often it shows that you care deeply for them or that you are concerned about them. The opposite can also be true, we can also think a lot about the people that frustrate us or that have hurt us.
This phrase is usually a romantic one that has the receiver feel special and cared for.
"You know, I think of you so much, you are always on my mind."
「いつもあなたのことを考えている」は、上記のように言えます。
"To think of someone often" は、相手のことを深く思っている、気にかけていることを表します。
この反対もありますね。腹の立つ人や恨みのある人のことも考えてしまうことが多いです。
このフレーズは普通はロマンチックな意味で、自分にとって大切な存在であることを伝えるときに使われます。
"You know, I think of you so much, you are always on my mind."(いつもあなたのことを考えているよ)
1. You are never far from my thoughts.
This has nothing to do with physical distance.
It simply means that you are always thinking about
the person throughout the day.
2.I think about you constantly.
This is much more straightforward - it means that you
think about the person regularly or all the time,
which is what the adverb "constantly" means.
1. You are never far from my thoughts.(いつもあなたのことを考えている)
これは「物理的な距離」について言っているわけではありません。シンプルに「あなたのことをいつも考えている」と伝えます。
2. I think about you constantly.(いつもあなたのことを考えている)
これはストレートな言い方です。「いつもあなたのことを考えている」と伝えています。"Constantly" は「いつも/四六時中」という意味の副詞です。
If you would like to tell someone that you are thinking of them you can simply say something like "You are always on my mind." or "I am always thinking of you.". Both are sweet and polite things we normally say to someone we like or love very much.
「いつもあなたのことを考えている」は、次のように言えます。
"You are always on my mind."
"I am always thinking of you."
(いつもあなたのことを考えている)
これらは普通、好きな人や愛する人に対して言います。温かい素敵な言葉です。
These two are the most common ways of saying it. I personally use the second one more. For example - I love you so much! You are always on my mind when I am away from you.
どちらも一般的な言い方です。個人的には二つ目の表現をよく使います。
例:
I love you so much! You are always on my mind when I am away from you.(大好きだよ。離れていてもいつもあなたのことを考えてしまう)