"試験実施者"と”試験依頼者”って英語でなんて言うの?
分析依頼のレポートを作成しています。
分析依頼の報告書に関連した用語などあれば教えてほしいです。
回答
-
Test conductor
-
Sponsor
以下のように表すこともできます。
Test/Analysis conducted by____.
(試験/分析は___によって実施された=試験・分析実施者___)
Test/Analysis requested by____.
(試験/分析は___によって依頼された=試験・分析依頼者___)
表中などでしたら、Name of Conductor(実施者名)やName of Sponsor/Company(依頼者・企業名)などとするかもしれません。
場合によっては、以下も使えるかもしれません。
study personnel(試験担当者)
study director(試験責任者)
principal investigator(試験主任者)
回答
-
"Test Executor" "Test Requester"
試験実施者を英語で表現する際には、"Test Executor"を使用できます。「実施者」を「Executor」と訳し、「試験」を「Test」と訳しています。
一方、試験依頼者は"Test Requester"というフレーズを使用します。「依頼者」を意味する"Requester"の前に「試験」を意味する"Test"を追加しています。
上記のように、一般的にテストまたは試験に関連するドキュメントを作成する際には、テストの実施者を指す"Executor"や依頼者を指す"Requester"などの専門用語を使用します。