映画を見て涙腺が崩壊するって英語でなんて言うの?

涙もろいので感動系の映画ですぐ涙が止まらなくなります。
「映画を見て涙腺が崩壊したよ」
これに近い表現は英語でもありますか?
default user icon
kyokoさん
2018/02/07 18:15
date icon
good icon

21

pv icon

13556

回答
  • I cried like a baby watching that movie.

    play icon

  • I cried my eyes out when I watched that movie.

    play icon

三つの言い方をすすめします。動詞は cry, sob と bawl です。これは弱いから強い順に揃っています。

だから、bawl だけで、cry a lot という意味があります。

Sob は感動しているときにあまりつかわれません。とても悲しいことは原因だということです。
回答
  • bawl one's eyes out

    play icon

bawl one's eyes out
→大泣きする


直訳は「目が飛び出すほどに泣く」です。
「大泣きする」という意味になります。

「映画を見て泣いた」という場面でも使えると思います。


例)

I bawled my eyes out
→涙腺が崩壊しました

I bawled my eyes out at that movie
→その映画で大泣きしました


参考になるといいです。
ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I cried like a baby at that movie.

    play icon

  • That movie made me bawl my eyes out.

    play icon

1) I cried like a baby at that movie.
「その映画を見てまるで赤ちゃんのように泣き喚きました」という意味です。
日常会話によく使われる表現です。

2) That movie made me bawl my eyes out.もよく使う表現で
「目玉が出てしまうほど泣きました」という意味ですので
「涙腺が崩壊」という言い方により近いでしょう。
good icon

21

pv icon

13556

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:13556

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら