上手い具合に受け流すって英語でなんて言うの? 「彼女は彼の失礼な言動をうまい具合に受け流してたよ」
この場合の「受け流す」「うまい具合」はどう表現したらよいでしょうか?
回答
She/He dodged his rude comments.
She/He skillfully evaded his rude comments.
She/He handled his rude comments really well.
①She/He dodged his rude comments.
dodge→巧みに避ける
rude comments→失礼なコメント(言動)
②She/He skillfully evaded his rude comments.
skillfully→巧みに、上手に
evaded→避ける、逃げる
③She/He handled his rude comments really well.
handled xxx really well→○○を上手い具合にやってのける
それぞれ言い回しは違いますが、どれも「彼女は彼の失礼な言動をうまい具合に受け流してたよ」というニュアンスです。
少しでもお役に立てれば幸いです。
回答
fend off
「うまくかわした」を「何とかかわした」に変えてみました。
Managed to~=「(難しいことを)なんとか~する」
Fend off=「かわす」
Rude=「失礼な」
Comment=「コメント、意見」
She managed to fend off his rude comments.
彼女は彼の失礼な言葉を何とか(うまく)かわした。
ご参考までに