世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

上手い具合に受け流すって英語でなんて言うの?

「彼女は彼の失礼な言動をうまい具合に受け流してたよ」 この場合の「受け流す」「うまい具合」はどう表現したらよいでしょうか?
default user icon
kyokoさん
2018/02/07 23:32
date icon
good icon

15

pv icon

14218

回答
  • She/He dodged his rude comments.

  • She/He skillfully evaded his rude comments.

  • She/He handled his rude comments really well.

①She/He dodged his rude comments. dodge→巧みに避ける rude comments→失礼なコメント(言動) ②She/He skillfully evaded his rude comments. skillfully→巧みに、上手に evaded→避ける、逃げる ③She/He handled his rude comments really well. handled xxx really well→○○を上手い具合にやってのける それぞれ言い回しは違いますが、どれも「彼女は彼の失礼な言動をうまい具合に受け流してたよ」というニュアンスです。 少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • fend off

「うまくかわした」を「何とかかわした」に変えてみました。 Managed to~=「(難しいことを)なんとか~する」 Fend off=「かわす」 Rude=「失礼な」 Comment=「コメント、意見」 She managed to fend off his rude comments. 彼女は彼の失礼な言葉を何とか(うまく)かわした。 ご参考までに
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

15

pv icon

14218

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:14218

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら