上手い具合に受け流すって英語でなんて言うの?

「彼女は彼の失礼な言動をうまい具合に受け流してたよ」
この場合の「受け流す」「うまい具合」はどう表現したらよいでしょうか?
default user icon
kyokoさん
2018/02/07 23:32
date icon
good icon

9

pv icon

7764

回答
  • She/He dodged his rude comments.

    play icon

  • She/He skillfully evaded his rude comments.

    play icon

  • She/He handled his rude comments really well.

    play icon

①She/He dodged his rude comments.

dodge→巧みに避ける
rude comments→失礼なコメント(言動)

②She/He skillfully evaded his rude comments.

skillfully→巧みに、上手に
evaded→避ける、逃げる

③She/He handled his rude comments really well.

handled xxx really well→○○を上手い具合にやってのける


それぞれ言い回しは違いますが、どれも「彼女は彼の失礼な言動をうまい具合に受け流してたよ」というニュアンスです。


少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • fend off

    play icon

「うまくかわした」を「何とかかわした」に変えてみました。

Managed to~=「(難しいことを)なんとか~する」
Fend off=「かわす」
Rude=「失礼な」
Comment=「コメント、意見」

She managed to fend off his rude comments.
彼女は彼の失礼な言葉を何とか(うまく)かわした。

ご参考までに
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

9

pv icon

7764

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7764

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら