大人が子供とスポーツをするときに、本気でやったりし勝つこと
「容赦しない」は「手加減しない」と考えて
英語にすると、スムーズにいきます。
go easyは「手加減する」ですから、
don't go easy on~で「~に手加減しない」
という意味です。
例文
I won't go easy on you.
手加減しないぞ
play hardball with~のhardball は「硬球」
という意味です。
softball(軟球)よりもhardball " (硬球) でのプレイが
より激しくなることから、「…に手加減しない・
本気でかかる」という意味になります。
例文
I'm going to play hardball with you.
手加減しないぞ
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
加筆ですが、
I don't hold back.
容赦しないよ。
とも言えます。
hold back
余力を残す、出し切らない
という意味の言葉です。
お役に立てれば幸いです!