I like pickled plums. 私は梅干しが好きです。
ここではplumは複数形になります。
× I like a pickled plum.
〇 I like pickled plums.
pickle: [漬物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46152/)、[ピクルス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66238/)
pickled: ピクルス漬けにした
例:
Do you like umeboshi? They are pickled plums.
梅干しは好きですか?pickled plums です。
最近ではOmusubiがCoachellaなど音楽フェスで販売されるほど浸透し始めているのでmiso umeboshi noriくらいはそのままでわかる人も増えてきているようです。
そのためUmeboshiでもわかる人はわかると思います。
Umeboshiでわからない場合はpickled plumと訳すのが一般的ですが、外国の[ピクルス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66238/)は[お酢](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40033/)ベースですので塩づけの梅干しとはちょっと違うかなな?と思います。
そのような場合はSalted plums, salt pickled plumといってもいいでしょう。
文字として表記するときはUmeboshi (Salt pickled plums)
言葉で梅干しが好きという場合は
I like Umeboshi, which are salt pickled plums.
でいいのではないでしょうか?
Umeboshi is made from a fruit in English called a 'plum'.
The plums are pickled, meaning that they are left to stay for a long time in a salt and water mixture.
The taste of umeboshi or 'salted plums' can be described as 'salty', 'sour', or 'tart'.
For example:
Japanese pickled plums have a very tart taste.
Japanese salted plums are served with rice dishes.
Note:
tart = sour
dish= a special type of meal made with certain ingredients e.g., 'rice dish= a type of meal made from rice'
"Umeboshi"(梅干しは)英語で言う所の'plum'(プラム)からできています。
この"plums"(プラム/梅)は塩と水を混ぜたものに長く塩漬けにされていますよね。
この"umeboshi"(梅干し)又は'salted plums'(梅干し)は 'salty'(しょっぱい), 'sour'(酸っぱい), 'tart'(酸っぱい/ピリッとした)味と表現されます。
【例】
Japanese pickled plums have a very tart taste.
(日本の梅干しはとっても酸っぱいです)
Japanese salted plums are served with rice dishes.
(日本の梅干しはご飯などと一緒に提供されます)
【注意】
tart = sour (酸っぱい)
dish= 特定の材料を使った特別な料理
【例】
'rice dish= ご飯でできている料理
I cannot eat Umeboshi... it is just too sour for my tastebuds!
This is a deep-red, sun-dried (heavily salted) pickled Plum;-D
Traditional japanese , that is everywhere; served with rice this savoury dish is enjoyed ONLY by those who like tart and sour flavours! (not me)
"I cannot eat Umeboshi... it is just too sour for my tastebuds!"
これは"deep-red"(深紅)で"sun-dried"(天日干し) 強く塩漬けされた"pickled Plum"(梅干し)ですね;-D
伝統的な日本の物で、どこにでもありますね。
ご飯と一緒に出てきて、この食欲をそそるこの食べ物は
酸っぱくて、しょっぱい味が大好きな人のみ楽しめます!
(私は違います!)
【例】
"I cannot eat Umeboshi... it is just too sour for my tastebuds!"
(梅干しは食べられません、私の味覚蕾には酸っぱすぎます!)
Umeboshi is usually translated into English is usually referred to as "Japanese salt plums". You can explain to these are sour/salty plums unique to Japanese cuisine.
"Umeboshi"(梅干し)は普通英語に訳すと "Japanese salt plums"と言われます。
これらは、酸っぱく/しょっぱい日本食独特のプラムだと説明することが出来ます。
Actually. it is more like an apricot than a plum and is preserved in pickle jars just as people in the UK do with onions and other things like eggs and cockles.
A: "What is that!"
B: "It's an ume fruit that's been pickled - mmmm, delicious!"
実際は、これは"plum"(プラム)と言うよりは"apricot"(アプリコット)だと思います。
これらをイギリスで玉ねぎや卵、ザルガイを漬けるように保存します。
【例文】
A: "What is that!"
(何これ?)
B: "It's an ume fruit that's been pickled - mmmm, delicious!"
(これは梅干しだよ、う~ん美味しい!)
Some foreign food names have no exact equivalent in English. So, using the native word is perfectly acceptable. Some other Japanese culinary loanwords in English are "sushi" and "umami." If you are explaining this dish to someone who is unfamiliar with it, you can say "Umeboshi is a pickled plum that is sour and salty."
いくつかの外国語には英語には等しい言葉がないものもあります。
ですので、その言葉を使う事は全然受け入れられることです。
英語には日本語から借りている食べ物の言葉に "sushi"(寿司)と "umami"(梅干し)があります。
これにあまりなじみのない人に説明する時は、次のように言うことが出来ます。
"Umeboshi is a pickled plum that is sour and salty."
(梅干しとは漬物で酸っぱくてしょっぱい味がします)
「梅干し」という食べ物の名前を英語で伝えると、そのまま「umeboshi」と言って良くて、「pickled plum」という表現も言って良いと考えました。「Pickled」は「漬ける」という意味があって、「plum」は「梅」という意味があります。例えば、「Many foreign people don’t like the taste of pickled plum.」という文章を使っても良いと考えました。「Foreign people」は「外国人」という意味があって、「taste」は「味」という意味があります。
梅干しはそのままUmeboshiで大丈夫けれどpickled plumもあります。
Pickled - 漬物
Plum - 梅
日本来た時梅干し苦手だったけど今はすごい好きです
When I came to Japan I didn’t like pickled plums but now I like them
梅干し味のポテトはすごい美味しい
Umeboshi flavoured potato chips are delicious