可もなく不可もなく、まあまあ元気にやってますって英語でなんて言うの?
久しぶりだね、最近の調子はどうだった?なにかあった?と聞かれて、こんなニュアンスで答えるときです。それともこんなニュアンスでも I'm good などがコミュニケーションとしては適切なんでしょうか?
回答
-
"can't complain"
-
"I've been better"
-
"good as always"
理恵先生の例以外にもまた幾つかのさらに違った表現もありますので紹介しますね。
一つは、あえて不完全文で〝can't complain!!” という返し方。
これはすごく元気で最高!ではないけれど、逆に対して悲惨なこともない、故に〝文句は言えないね” という直訳から、〝まぁ~いいんじゃない?”、というような曖昧さ、またはそれこそ、”まぁまぁ~さ” というような意味でよく使いますね。
次の例は、〝I've been better"、〝good” とは言ってないので、これもまた最高!という意味ではなく、どちらかというといい方じゃない?というやはり曖昧な返事。
最後は、〝good as always”、つまり、単なる〝good” よりも、〝always”(いつも)を入れて、普段とあまり変わらない、特別に良いわけじゃないけど、相変わらずさ、と言う意味として相手に伝えることができます。
もちろん、理恵先生の記載にもありましたように、〝I'm good" や〝I'm okay” も全く問題無い自然な表現になると思います。これらの表現は本当にちょっとした微妙な違いぐらいしか無いのでネイティブもあまり深く考えずにその場で自然と思いついた表現を使っていると思いますね。最も大事なのは、毎回繰り返し同じ表現しか使えないより、英語になれるためにも色々好みや自分のスタイル確立のためにも異なった表現をたくさん使ってみてください!!
がんばってくださいね~!!
回答
-
I’m doing alright.
-
I’m doing fine.
-
I’m doing okay.
ご質問にございました、「I'm good.」ですが、
こちらの表現でも、問題ないですよ!
「I’m okay.」とも言いますので☆
ご参考までですが、
より、ブリティッシュ風に言うとしたら(笑)、
下記のような言い方もできます。
「I mustn’t grumble.」
「I can’t complain.」
この上記二つの表現は、
「I’m doing okay.」と同じ意味です。
ご参考にされて下さい☆