元気でねって英語でなんて言うの?
別れ際に言いたいフレーズ。
長らく会えなくなる人に対して使います。
回答
-
Take care of yourself.
-
Look after yourself.
「元気でね」は、基本英語で「Take care of yourself」、「Look after yourself」と表現します。
「Take care of yourself」、「Look after yourself」を直訳すると「気を付けてね」になりますが、英語ではまたいつ会えるかわからない時にしか使いませんので、ニュアンスは一緒です。
「Take care」などは「お大事に」のような意味でも良く使われています。
例:
It was great seeing you again. Take care of yourself.
また会えて嬉しかったよ。元気でね。
回答
-
Take care!
-
Good luck!
-
Wish you all the best!
Take care だけでもOKです。「体に気をつけてね」というような意味合いが強いように思います。
Good luck とWish you all the best は「幸運を祈る」「あなたの人生に幸あれ」という意味で、カードや色紙などにもよく出てくるフレーズです。
回答
-
Take care!
-
Be well!
-
All the best!
この表現はほとんどの場合使えます。
Take care of yourself, now. と聞く可能性が高いです。Now は「今」じゃなくて、意味がないように使います。
もっと丁寧に言えば、以下の表現も便利です。
I wish you and yours all the best.
回答
-
Take care.
-
I wish you all the best.
1. Take care.
お元気で。
2. I wish you all the best.
幸運が訪れますように。
上記のような言い方ができます。
take care は別れ際などによく使われる定番の英語フレーズです。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
回答
-
Take care.
Take care.
お元気で。
Take care は「お元気で」のニュアンスでよく使われる英語表現です。
「気をつけて」などの意味で使うこともあります。
例:
I hope to see you again sometime. Take care.
またいつか会えるとうれしいです。お元気で。
回答
-
Take care.
-
Wish you all the best.
「元気でね」は英語で Take care. と言います。
Wish you all the best のように「幸運を祈る」のような感じで言うこともできます。
例:
Take care. Hope to see you again.
元気でね。また会えると嬉しいな。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!