世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

噂通り、正直異様な雰囲気が漂ってたって英語でなんて言うの?

治安が悪いと有名な国に行ったのでその話をしていて。
「噂どおり、正直異様な雰囲気が漂ってたよ」を訳したいです。

default user icon
kyokoさん
2018/02/10 23:59
date icon
good icon

2

pv icon

10077

回答
  • The rumors were true; there was a strange atmosphere all over the place.

  • What I heard about the place was right; the place gave me the creeps.

①The rumors were true; there was a strange atomsphere all over the place.

「噂は本当だった。そこら中に異様な雰囲気が漂っていた。」

rumor(s)→噂
true→まさしく、確かに
the place→特定の場所(実際に行かれた地名と置き換えると良いと思います)
a strange atomsphere→異様な雰囲気
all over the place→その場所全体に、そこら中に

②What I heard about the place was right; the place gave me the creeps.

「その場所について聞いたことは本当だった。不気味だった。」

right→まさしく、本当に
give(s) me the creeps→ゾッとさせる、不快感を与える

治安が悪い場所→a bad neighborhood(地区)
治安が悪い国→a dangerous country, an unsafe country

少しでもお役に立てれば幸いです。

Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

2

pv icon

10077

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:10077

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー