世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

噂通り、正直異様な雰囲気が漂ってたって英語でなんて言うの?

治安が悪いと有名な国に行ったのでその話をしていて。 「噂どおり、正直異様な雰囲気が漂ってたよ」を訳したいです。
default user icon
kyokoさん
2018/02/10 23:59
date icon
good icon

2

pv icon

9816

回答
  • The rumors were true; there was a strange atmosphere all over the place.

  • What I heard about the place was right; the place gave me the creeps.

①The rumors were true; there was a strange atomsphere all over the place. 「噂は本当だった。そこら中に異様な雰囲気が漂っていた。」 rumor(s)→噂 true→まさしく、確かに the place→特定の場所(実際に行かれた地名と置き換えると良いと思います) a strange atomsphere→異様な雰囲気 all over the place→その場所全体に、そこら中に ②What I heard about the place was right; the place gave me the creeps. 「その場所について聞いたことは本当だった。不気味だった。」 right→まさしく、本当に give(s) me the creeps→ゾッとさせる、不快感を与える 治安が悪い場所→a bad neighborhood(地区) 治安が悪い国→a dangerous country, an unsafe country 少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

2

pv icon

9816

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:9816

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー