噂通り、正直異様な雰囲気が漂ってたって英語でなんて言うの?

治安が悪いと有名な国に行ったのでその話をしていて。
「噂どおり、正直異様な雰囲気が漂ってたよ」を訳したいです。
kyokoさん
2018/02/10 23:59

1

4095

回答
  • The rumors were true; there was a strange atmosphere all over the place.

  • What I heard about the place was right; the place gave me the creeps.

①The rumors were true; there was a strange atomsphere all over the place.

「噂は本当だった。そこら中に異様な雰囲気が漂っていた。」

rumor(s)→噂
true→まさしく、確かに
the place→特定の場所(実際に行かれた地名と置き換えると良いと思います)
a strange atomsphere→異様な雰囲気
all over the place→その場所全体に、そこら中に


②What I heard about the place was right; the place gave me the creeps.

「その場所について聞いたことは本当だった。不気味だった。」

right→まさしく、本当に
give(s) me the creeps→ゾッとさせる、不快感を与える


治安が悪い場所→a bad neighborhood(地区)
治安が悪い国→a dangerous country, an unsafe country


少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント

1

4095

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:4095

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら