エンジンをかけたままって英語でなんて言うの?
極寒の中エンジンをかけたままにしていたので一酸化炭素中毒で死んでしまった。
環境に悪いので、エンジンをかけっぱなしにしないように。
回答
-
He kept the engine going and died from carbon monoxide poisoning.
★ 訳
「彼はエンジンをかけたままにして、一酸化炭素中毒で死んだ」
★ 解説
・kept the engine going「エンジンをかけたままにした」
keep 人や物 doing で「人や物が〜し続ける状態を保つ」という意味になります。
ここで、対象はエンジンで、エンジンが動くさまを表すことができる動詞 go を使ったので、kept the engine going としました。
・died from carbon monoxide poisoning「一酸化炭素中毒で死んだ」
見た目に分かりにくい死因のときには die from 〜で「〜が理由で死ぬ」と言います。分かりやすい場合だと die of 〜 を使います。
carbon は「炭素」で、oxide(オクサイド)は「酸化物」。
monoxide(モノクサイド)は「一酸化物」を表します。mono の部分が「ひとつ」を表しています。
「二酸化物」だと dioxide(ダイオクサイド)となり、「二酸化炭素」は carbon dioxide と言います。di の部分が「ふたつ」を表しています。
・〜 poisoning「〜中毒」
「毒」を表す poison からできています。
「食中毒」は food poisoning と言います。
ご参考になりましたでしょうか。