「[一緒に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52139/)いる」はbe with me, stay with meと
言います。
「ずっと」はforeverだけでも良いと思いますが、
「今も[これからも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36697/)ずっと」と言いたいのであれば
now and foreverと言うと良いかもしれません。
参考になれば幸いです。
この場合の「ずっと」は alwaysという意味になります。
例)
[ずっと一緒にいてね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34625/)
Always be with me
行動であれば「ずっと」は alwaysという意味になることが多いです。
例えば、「ずっとこういうふうにやっていた」は英語で I've always done it this wayになります。
ご参考になれば幸いです
「ずっと」は英語で「forever」や「always」といいます。
Stay with me forever. / Stay with me always.
(ずっと一緒にいてね。)
I want to live in Japan forever.
(私はずっと日本に住みたいです。)
We’ll be friends forever.
(私たちはずっと友達だよ。)
He is always sleepy.
(彼はずっと眠いです。)
日本語の「ずっと」はいろいろな場面で使われますね。
「ずっと」をどのように英語に訳すかは文脈によります。
「always」は「いつも」という意味の副詞です。
「forever」は「永遠に」という意味の副詞です。
例:
I will love you forever.
→一生愛しているよ。
This light is taking forever.
→この信号全然変わらない。
I've always wanted to be an actor.
→ずっと俳優になりたかった(俳優に憧れていた)
I've always wanted to be a mom.
→ずっとお母さんになりたかった(お母さんに憧れていた)。
ご質問ありがとうございました。
「ずっと」は英語で「always」に訳します。もう一つのは「forever」です。映画では「ずっと一緒にいてね」というセリフはよく出ますね。そのセリフを訳すと「I'll always be with you」になります。又よく最後に「永遠」の「forever」を付けます。「I'll always be with you forever」を聞いたら、心がキュッとなりますね。
この仕事はずっと続けますか?
Are you going to continue this job forever?
I've been waiting here since this morning, I still have not seen the doctor.
From now on, I want to work the night shift.
ずっと all the time, continuous, much
ダイヤモンドはずっと高価です。
Diamonds are much more expensive to buy.
今朝からずっと待っていましたが、まだ医者に会っていません。
I've been waiting here since this morning,
I still have not seen the doctor.
これからは夜勤でずっと働きたいです。
From now on, I want to work the night shift.
「ずっと」は英語で "always" ですが、もちろん場面や場合によって英訳が変わってきます。
「ずっと一緒にいてね」の「ずっと」は "always" 又は "forever".
「ずっと一緒にいてね」= Stay with me forever.
「ずっと一緒にいてね」= Be with me always.
「ずっと一緒にいたい」= I want to be with you always/forever.
しかし「ずっと」はいつも英語で always/forever という訳ではありませんので、ご注意下さい。
例えば:
「ニューヨークと比べると東京はずっと安全だ。」=
Compared to New York, Tokyo is much/way safer.
この場合の「ずっと」は "much" 又は "way"。
ご質問ありがとうございました。
「ずっと」は映画のセリフと歌の歌詞によく出ますね。英語にすると「For a long time」とか「Forever」とか「Always」をよく使って訳します。
「ずっと一緒にいてね」は英語にすると
「Stay with me forever」とか
「Stay with me always」がいいと思います。
「Always stay with me」でも大丈夫ですね。
この「ずっと一緒にいてね」は「永遠に一緒にいてね」と言う意味を伝わっていると思いますので、こういう風に訳しました。ちなみに「永遠」は英語で「Eternity」つまり「Forever」です。
役に立てば幸いです。