ずっとって英語でなんて言うの?

映画のセリフで「ずっと一緒にいてね」
というのがあったのですが、これを英文に直したいです。
「ずっと」を英訳するとどうなりますか?
( NO NAME )
2018/02/14 20:29

64

57599

回答
  • Be with me forever.

  • Stay with me now and forever.

「一緒にいる」はbe with me, stay with meと
言います。

「ずっと」はforeverだけでも良いと思いますが、
「今もこれからもずっと」と言いたいのであれば
now and foreverと言うと良いかもしれません。

参考になれば幸いです。
回答
  • always

  • Always be with me

この場合の「ずっと」は alwaysという意味になります。

例)

ずっと一緒にいてね
Always be with me

行動であれば「ずっと」は alwaysという意味になることが多いです。

例えば、「ずっとこういうふうにやっていた」は英語で I've always done it this wayになります。

ご参考になれば幸いです
回答
  • forever

  • always

「ずっと」は英語で「forever」や「always」といいます。

Stay with me forever. / Stay with me always.
(ずっと一緒にいてね。)

I want to live in Japan forever.
(私はずっと日本に住みたいです。)

We’ll be friends forever.
(私たちはずっと友達だよ。)

He is always sleepy.
(彼はずっと眠いです。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • for good

「forever」は有名な単語で1番よく使われるものですが、それとは別に「for good」も使えます。参考になれば幸いです。
回答
  • I will love you forever.

  • This light is taking forever.

  • I've always wanted to be an actor.

日本語の「ずっと」はいろいろな場面で使われますね。
「ずっと」をどのように英語に訳すかは文脈によります。

「always」は「いつも」という意味の副詞です。
「forever」は「永遠に」という意味の副詞です。


例:

I will love you forever.
→一生愛しているよ。

This light is taking forever.
→この信号全然変わらない。

I've always wanted to be an actor.
→ずっと俳優になりたかった(俳優に憧れていた)

I've always wanted to be a mom.
→ずっとお母さんになりたかった(お母さんに憧れていた)。


ご質問ありがとうございました。
DMM Eikaiwa F DMM英会話
回答
  • always

  • forever

「ずっと」は英語で「always」に訳します。もう一つのは「forever」です。映画では「ずっと一緒にいてね」というセリフはよく出ますね。そのセリフを訳すと「I'll always be with you」になります。又よく最後に「永遠」の「forever」を付けます。「I'll always be with you forever」を聞いたら、心がキュッとなりますね。

この仕事はずっと続けますか?
Are you going to continue this job forever?
回答
  • Diamonds are much more expensive to buy.

  • I've been waiting here since this morning, I still have not seen the doctor.

  • From now on, I want to work the night shift.

ずっと all the time, continuous, much

ダイヤモンドはずっと高価です。
Diamonds are much more expensive to buy.

今朝からずっと待っていましたが、まだ医者に会っていません。
I've been waiting here since this morning,
I still have not seen the doctor.

これからは夜勤でずっと働きたいです。
From now on, I want to work the night shift.
回答
  • Always

  • Forever

「ずっと」は英語で "always" ですが、もちろん場面や場合によって英訳が変わってきます。

「ずっと一緒にいてね」の「ずっと」は "always" 又は "forever".
「ずっと一緒にいてね」= Stay with me forever.
「ずっと一緒にいてね」= Be with me always.
「ずっと一緒にいたい」= I want to be with you always/forever.

しかし「ずっと」はいつも英語で always/forever という訳ではありませんので、ご注意下さい。

例えば:
「ニューヨークと比べると東京はずっと安全だ。」=
Compared to New York, Tokyo is much/way safer.

この場合の「ずっと」は "much" 又は "way"。
回答
  • Forever

  • Always

ご質問ありがとうございました。

「ずっと」は映画のセリフと歌の歌詞によく出ますね。英語にすると「For a long time」とか「Forever」とか「Always」をよく使って訳します。

「ずっと一緒にいてね」は英語にすると
「Stay with me forever」とか
「Stay with me always」がいいと思います。
「Always stay with me」でも大丈夫ですね。

この「ずっと一緒にいてね」は「永遠に一緒にいてね」と言う意味を伝わっていると思いますので、こういう風に訳しました。ちなみに「永遠」は英語で「Eternity」つまり「Forever」です。

役に立てば幸いです。

64

57599

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:64

  • PV:57599

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら