世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ずっとって英語でなんて言うの?

映画のセリフで「ずっと一緒にいてね」 というのがあったのですが、これを英文に直したいです。 「ずっと」を英訳するとどうなりますか?
default user icon
( NO NAME )
2018/02/14 20:29
date icon
good icon

99

pv icon

82785

回答
  • Be with me forever.

  • Stay with me now and forever.

「[一緒に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52139/)いる」はbe with me, stay with meと 言います。 「ずっと」はforeverだけでも良いと思いますが、 「今も[これからも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36697/)ずっと」と言いたいのであれば now and foreverと言うと良いかもしれません。 参考になれば幸いです。
回答
  • always

  • Always be with me

この場合の「ずっと」は alwaysという意味になります。 例) [ずっと一緒にいてね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34625/) Always be with me 行動であれば「ずっと」は alwaysという意味になることが多いです。 例えば、「ずっとこういうふうにやっていた」は英語で I've always done it this wayになります。 ご参考になれば幸いです
回答
  • forever

  • always

「ずっと」は英語で「forever」や「always」といいます。 Stay with me forever. / Stay with me always. (ずっと一緒にいてね。) I want to live in Japan forever. (私はずっと日本に住みたいです。) We’ll be friends forever. (私たちはずっと友達だよ。) He is always sleepy. (彼はずっと眠いです。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • for good

「forever」は有名な単語で1番よく使われるものですが、それとは別に「for good」も使えます。参考になれば幸いです。
回答
  • I will love you forever.

  • This light is taking forever.

  • I've always wanted to be an actor.

日本語の「ずっと」はいろいろな場面で使われますね。 「ずっと」をどのように英語に訳すかは文脈によります。 「always」は「いつも」という意味の副詞です。 「forever」は「永遠に」という意味の副詞です。 例: I will love you forever. →一生愛しているよ。 This light is taking forever. →この信号全然変わらない。 I've always wanted to be an actor. →ずっと俳優になりたかった(俳優に憧れていた) I've always wanted to be a mom. →ずっとお母さんになりたかった(お母さんに憧れていた)。 ご質問ありがとうございました。
DMM Eikaiwa F DMM英会話
回答
  • always

  • forever

「ずっと」は英語で「always」に訳します。もう一つのは「forever」です。映画では「ずっと一緒にいてね」というセリフはよく出ますね。そのセリフを訳すと「I'll always be with you」になります。又よく最後に「永遠」の「forever」を付けます。「I'll always be with you forever」を聞いたら、心がキュッとなりますね。 この仕事はずっと続けますか? Are you going to continue this job forever?
回答
  • Always

  • Forever

「ずっと」は英語で "always" ですが、もちろん場面や場合によって英訳が変わってきます。 「ずっと一緒にいてね」の「ずっと」は "always" 又は "forever". 「ずっと一緒にいてね」= Stay with me forever. 「ずっと一緒にいてね」= Be with me always. 「ずっと一緒にいたい」= I want to be with you always/forever. しかし「ずっと」はいつも英語で always/forever という訳ではありませんので、ご注意下さい。 例えば: 「ニューヨークと比べると東京はずっと安全だ。」= Compared to New York, Tokyo is much/way safer. この場合の「ずっと」は "much" 又は "way"。
回答
  • Diamonds are much more expensive to buy.

  • I've been waiting here since this morning, I still have not seen the doctor.

  • From now on, I want to work the night shift.

ずっと all the time, continuous, much ダイヤモンドはずっと高価です。 Diamonds are much more expensive to buy. 今朝からずっと待っていましたが、まだ医者に会っていません。 I've been waiting here since this morning, I still have not seen the doctor. これからは夜勤でずっと働きたいです。 From now on, I want to work the night shift.
回答
  • Forever

  • Always

ご質問ありがとうございました。 「ずっと」は映画のセリフと歌の歌詞によく出ますね。英語にすると「For a long time」とか「Forever」とか「Always」をよく使って訳します。 「ずっと一緒にいてね」は英語にすると 「Stay with me forever」とか 「Stay with me always」がいいと思います。 「Always stay with me」でも大丈夫ですね。 この「ずっと一緒にいてね」は「永遠に一緒にいてね」と言う意味を伝わっていると思いますので、こういう風に訳しました。ちなみに「永遠」は英語で「Eternity」つまり「Forever」です。 役に立てば幸いです。
good icon

99

pv icon

82785

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:99

  • pv icon

    PV:82785

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら