I got a hand cream with cent of rose. 自分で考えてみましたが、合っているのか分かりません。自然な英語の言い方はどのようになりますか?
「バラの香りのするハンドクリームを買いました」は、
I got hand cream with a scent of rose.
が自然で良いと思います。
その他には、
I bought hand cream with a touch of rose.
※with a touch of rose ほんのりとバラの香りのする
なども、自然で良いと思います^^
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
ストレートに「バラの香りのする(匂いがする)ハンドクリームを買いました」
という例文がこちらです。
例文2のように" ○○-scented" とすると「○○の香りの〜」という意味になりますので覚えておかれると便利かと思います。
回答したアンカーのサイト
「縁もゆかりも」
1)「買った」は、「got」及び「bought」で表すことができます。「rose-scented」で、「バラの香りの」という形容詞になります。
2)「香り」は、「scent」ももちろん可能ですが、「smell」でも通じます。また、scent of の後のroseは、複数形の「roses」にしましょう。