If you don't review what you learned yesterday first thing in the morning, you're likely to forget it.
朝一 = first thing in the morning
「昨日の復習」を 直訳したら「review yesterday」になりますが、英語的にそれでは足りないので、「review what you learned yesterday」(昨日勉強したことを復習する)にしました。
「もったいない」を直訳したら「it's a waste」ですが、それもはっきり通じません。「You're likely to forget it」((そうしないと)忘れるでしょう)の方がいいと思います。
It's a waste not to review yesterday's study material first thing in the morning.
・It's a waste not to review yesterday's study material first thing in the morning.
このフレーズは「朝一に昨日の学習内容を復習しないのは勿体ない」というあなたの気持ちを表現します。
"It's a waste"は「勿体ない」という意味で、「貴重な機会やリソースが十分に利用されていない」ことを示します。
"First thing in the morning"は「朝一」という意味で、1日の活動を始める最初のタスクを指します。