ヘルプ

やってしまったって英語でなんて言うの?

例えば、先週のクラス休んだよね?って友達に言われて、寝坊したんだ。やってしまったよ。と言いたいとき。
Fumiyaさん
2016/02/03 06:33

22

6412

回答
  • I was screwed up.

ざきやまが普段言わなさそうシリーズです。

I am screwed up.
I am screwed.
以上の2つの違いは、upがあるかないかですね。副詞のupは「完了」を示す用法があり「めちゃくちゃになってしまった、取り返しのつかない状態におちいったこと」を示します。それに対し、I am screwed.は「行き詰まった状態」を示し、混沌の中にまだいるイメージになります。

これと同じupの用法としましては、
eat it up「食べきる、平らげる」
drink it up「飲み干す、飲みきる」
finish it up「仕上げる」
というように「〜し終える」という完了の意味を示しています。

I screwed up.
そして能動態でも実は同じ意味を示します。しかしニュアンスとしましては、I made a mistakeのような「(主語が)しくじった」という動作主が主語と一致します。先ほど説明したのは受動態ですのでむしろ「状態動詞」的な用法である点に注意してください。

これらのscrewはFワードでも入れ替え可能で、海外にいればよく耳にするかと思います。しかしFワードを使わずにもっとキレイな言葉を使ってほしいなぁと思います。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • I've done it.

  • I'm done for.

真っ先に思いつく表現は、〝I've done it”、ほぼそのままの直訳ですが、〝やってしまった!” という意味で私も、また私の友人らも何度か使った、使っていたことがある表現だと思います。

しかしやはり英語は何でも発音、このような熟語は発音次第では〝やった~!!” と何か成功した時にも使います。言うまでもなくその場合は明るく元気に叫ぶように、今回の場合の〝やってしまった~!” と言いたいときは暗くテンション下げて言えば間違いなく何か良いことではないことをやってしまったというニュアンスで伝わりますね。

念のため二個目の例、〝I'm done for” は、取り返しのつかない失敗をしたときの表現。訳すと、〝終わったぜぃ” というような意味。もちろん、意訳すると〝やってしまった” という意味でも使えますが、最初の表現と比べるとより大きな失敗や後悔した気持ちが強い場合に使える表現ですね。

いずれも、その直後に;

I overslept. (寝坊した)
I was late to work/school/class/appointment. (仕事/学校/クラス/約束に遅刻した)

など付けて完成です。

ついつい皆やってしまう時がありますね。
めげずにがんばってください♪
Hara Ken English teacher

22

6412

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:6412

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら