I get the flu vaccine every year not to catch the flu.
と米国人に言ったら間違いと言われました。
正しくはI get the flu vaccine every year to not catch the flu.らしいです。
何故not to doを使ったら不自然なのでしょうか?どんなときにto not doを使うのですか?
I get a flu shot every year so I don't get the flu.
こんにちは。
「インフルエンザにかからないように毎年予防接種をしている」は様々な言い方があります。I get the flu vaccine every year to not catch the flu. ももちろん正しいです。
「インフルエンザの予防接種」は日常会話では flu shot と言うことが多いです。vaccine は「ワクチン」という意味で間違いないのですが、なんとなく堅苦しい感じがします。
ご質問の not to と to not の順番の違いですが、うまく説明できるかわかりませんが、not to 〜 の場合は「〜をするためではない」のニュアンスになります。to not 〜 ですと「〜しないために」になります。
今回は「インフルエンザにかからないために」なので、to not 〜 が自然に感じられます。not to 〜 だと「インフルエンザにかかるためではない」という感じになって、聞いている方はなんとなく「ん?」と思ってしまいます。
例えば not to が使われるのは以下のような時です。
【例】
I go to the gym not to get fit, but because I have a crush on a girl that works there.
「僕がジムに行く理由は体を鍛えるためではなく、そこで働いている女の子が好きだから」
対して、今回のように to not は以下のような場合に使います。
【例】
I go to the gym in order to not get fat.
「僕は太らないためにジムに通っている」
もちろん、逆にしてしまってもだいたいの場合は意味は通じると思いますので、そこまで深く考える必要はないと思いますが、知り合いの方が間違いだとおっしゃったのはこういった理由だと思います。
ぜひ参考にしてください。
I get a vaccine ever year so that I don't get the flu.
「flu」を2回言うのは必要ないです。「not to catch the flu」のための「vaccine」だったら、「flu vaccine」しかないので。
実は、「flu vaccine」を受ける理由は一つしかないので、上記の2番目のように言わなくてもいいです。
「not to」「to not」の違い。
文章によってでしょう。この2つの文章は、両方が正しいですが、「not」と「to」の順番は違います。
- I get a shot every year so as not to catch the flu
- I get a shot every year in order to not catch the flu
「so as」のあとには「not to」の方がいい。
「in order」の後は「to not」の方がいい。
takamuさんの文章には「so as」や「in order」がないので、「to」と「not」はなんの順番にしても、それだけでちょっと不自然です。
I get the flu shot every year to avoid getting the flu.
"I get the flu shot every year to avoid getting the flu."
You could also say,
"Each year I get the flu shot to avoid getting the flu."
"I get the flu shot every year so I do not get the flu."
Avoid - to keep from getting the flu. So that the flu virus does not affect you.
Do not get the flu - You do not become sick with the flu virus.
Every year/each year - Meaning Annually, once a year.
I get the flu shot every year to avoid getting the flu.
(インフルエンザにかからないように毎年予防接種をしています。)
以下のようにも言えます:
Each year I get the flu shot to avoid getting the flu.
I get the flu shot every year so I do not get the flu.
(インフルエンザにかからないように毎年予防接種をしています。)
「Avoid」- インフルエンザにかからないようにという意味です。そして、ウィルスがあなたにダメージを与えないように。
「Do not get the flu 」- あなたはインフルエンザ菌で病気になりません。
「Every year/each year」 - 毎年、一年に一回という意味です。
Once a year I go to the doctors to have a flu jab.
Either of these sentences explain to someone that you receive a flu injection every year.
A 'booster' means that the doctor re-exposes you to the illness via an injection you are being protected against so that your immunity against the illness is 'boosted'.
In the UK we refer to the annual flu injections as a 'flu jab'. The word 'jab' means to be poked hard or roughly by something, in this instance a syringe. Not everybody needs to have this injection. In the UK it is usually only children and the elderly that have the injection annually.
You only need to state that you get a flu jab annually. You do not need to state that a flu jab protects you. It is obvious that a flu jab protects you against flu, just as a measles jab protects people against measles. The purpose of any jab is to protect you!
Jab = injection = shot
I get the flu shot every year to avoid getting the flu.
Every year I get the flu vaccine so that I won't get sick.
"I get the flu shot every year to avoid getting the flu." Avoid means to stop, or prevent from happening. Here you are saying that you get a flu shot so that you won't get the flu.
"Every year I get the flu vaccine so that I won't get sick." A vaccine is a shot for a disease, like the flu. And sick at the end of the sentence refers to the flu you mentioned earlier on.
"I get the flu shot every year to avoid getting the flu."(インフルエンザにかからないよう毎年予防接種を受けています)
- "Avoid" は「~が起きるのを防ぐ」という意味です。ここでは、インフルエンザにならないように予防接種を受けていると伝えています。
"Every year I get the flu vaccine so that I won't get sick."(毎年インフルエンザにならないように予防接種を受けています)
- "Vaccine" はインフルエンザなどの病気の予防注射を言います。文末の "Sick" はその前の "Flu"(インフルエンザ)を指しています。