The iceberg below the water surface, and above the water surface.
The iceberg under the surface, and over the surface.
The iceberg under and above the surface.
(1)The iceberg below the water surface, and above the water surface.
(2) The iceberg under the surface, and over the surface.
(3) The iceberg under and above the surface.
いずれも「氷山の水面下と水面上の部分」という意味です。
上から順番に、文章がスマートになっていきますが、意味に変わりは出ません。
水面はwater surfaceでもsurfaceのみでも伝わります。
前置詞はどれも正しいです。地域や、個人の英語の語感によって使い方は変わりますが、基本的にどれでも正しく言いたいことは伝わります。
個人的には "under"と"above"が一番水面と氷山が接するような画を一番よく描いているように感じたので、この二つにしました。
この表現自体、様々な本や話題によく出てくる表現です。次回、この言葉に触れるとき、ネイティブの人がなんて書いてるか、なんと言っているか、よく注目して、あなたなりのスタイルを決めてください!