水面下って英語でなんて言うの?
その交渉は、一般市民を巻き込まないよう外務省同士の水面下で進められるべきだ
などと提案するときどう言えば良いのでしょうか。
回答
-
under the water
-
below the surface
Under the water はそのままですね。 本当に水面下という意味を表すときに使えます。 ただ、日本語で私たちが水面下を使う場合、何か物事が進んでいる間で、秘密裏に何かが進んでいた時になどにも、水面下という言葉を使うと思います。 その時は below the surface という言葉を使いましょう。 表面の下という意味で、何かが水面下で進んでいた というとき、 something was going on below the surface. という英文で伝えることができます。
回答
-
behind the scenes/behind closed doors
-
secretly/in secret
-
discretely/confidentially
上の表現はそれぞれ「秘密にする・内緒にする」と言う意味です。政府や外交に関することの場合、特に一般市民が知らないほうがいい情報なら、そういう情報は英語で「confidential」と言います。動詞にすると、「 do ○○ confidentially」となります。「discretely」は「confidentially」と比べたら意味は同じですが、そんなに重大な感じではありません。