英訳1:「人がうそをついているのを見抜くことができたらなあ」
*figure out「~であるとわかる」、lie「うそをつく」。lieの現在進行形は、lyingなので、スペルに注意しましょう。
英訳2:「人がうそをついているのを見抜くことができたらなあ」
1とほぼ同じですが、tellにも実は「見分ける、わかる」という意味があります。
英訳3:「うそを見分けられたらなあ」
*spotには動詞で「気づく、見分ける」の意味があります。
その他の表現:
- I wish I could tell right away that someone's lying.
- I wish I could tell a lie when I heard one.
- I wish I could tell when someone's lying.
- I wish I could tell when someone's lying to me.
- I wish I could tell when people are lying to me.
- I wish I could see through people's lies.
Detect~=「~をみつける、気が付く」
I wish~=「~だったらいいのになあ」
I wish I could detect a lie.
「嘘を見抜けたらいいのになあ」
Perceive~=「~を認識する、気づく」
I wish I could perceive a lie.
「嘘を認識できたら(気づけたら)いいのになあ」
ご参考まで