嘘を見抜く力があればなあっていいたかったんですが、何て言うか分かりませんでした…
英訳1:「人がうそをついているのを見抜くことができたらなあ」
*figure out「~であるとわかる」、lie「うそをつく」。lieの現在進行形は、lyingなので、スペルに注意しましょう。
英訳2:「人がうそをついているのを見抜くことができたらなあ」
1とほぼ同じですが、tellにも実は「見分ける、わかる」という意味があります。
英訳3:「うそを見分けられたらなあ」
*spotには動詞で「気づく、見分ける」の意味があります。
その他の表現:
- I wish I could tell right away that someone's lying.
- I wish I could tell a lie when I heard one.
- I wish I could tell when someone's lying.
- I wish I could tell when someone's lying to me.
- I wish I could tell when people are lying to me.
- I wish I could see through people's lies.
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「見抜く」は tellを使いました。
「嘘をつく」は to tell a lie / to lie (-ingフォームは lying)
「嘘を見抜く力があればなあ」
I wish I could tell when a person is lying.
「〜があればいいな/〜だったらいいな」という場合には"I wish~"を使うと良いでしょう。
「嘘を見抜く」の意味を表現するには"See through lies"を頻繁に使います。この表現は本等のメディアではよく使用されるので覚えておきましょう!
Detect~=「~をみつける、気が付く」
I wish~=「~だったらいいのになあ」
I wish I could detect a lie.
「嘘を見抜けたらいいのになあ」
Perceive~=「~を認識する、気づく」
I wish I could perceive a lie.
「嘘を認識できたら(気づけたら)いいのになあ」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道