ステーキの鉄板とお皿どちらにしますか?って英語でなんて言うの?

基本鉄板でステーキを提供するのですが、油はね防止のためお皿でも提供できるってことを伝えたいです!
default user icon
( NO NAME )
2018/02/18 17:06
date icon
good icon

1

pv icon

4693

回答
  • Would you like your steak on a hot iron plate, or a normal plate.

    play icon

  • Would you prefer to have your steak served on a hot iron plate, or a normal plate.

    play icon

(1) Would you like your steak on a hot iron plate, or a normal plate.
「ステーキを鉄板か普通のお皿に乗せるか、どちらがよろしいですか?」

hot iron plate= 熱い鉄板 normal plate= 普通のお皿です。
”Would you like 〇〇”は「〇〇がよろしいですか?」と、お客さんのリクエストを聞くときによく使われる表現です。

(2) Would you prefer to have your steak served on a hot iron plate, or a normal plate.
「ステーキを鉄板か普通のお皿に乗せるか、どちらの方がお好みですか。」

Preferは "より好む"や"より好きだ"など、比較してより望ましい方をさすときに使います。

どちらも基本的には意味的にも丁寧さも同じです。(1)の方が言いやすいですが、(2)の方が英語をより使いこなせているという印象を相手が受けるのではないでしょうか。
Serena M 英会話講師
good icon

1

pv icon

4693

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4693

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら