The Raging Spirits is a 360-degree loop roller coaster at Disney Sea.
Loopで既に「宙返り」の意味があるので、投稿者様が既に見つけた「a 360-degree loop」とジェットコースターの英訳である「Roller Coaster」を使用して
a roller coaster with 360-degree loops
a 360-degree loop roller coaster
「360度回転するジェットコースター」と表現できます。
最後の文章は
The Raging Spirits is a 360-degree loop roller coaster at Disney Sea.
「ライジングスピリッツとは、ディズニーシーにある360度回転するジェットコースターです。」
The roller coaster spins completely, so it does a 360-degree loop.
The roller coaster does a loop-the-loop.
The roller coaster does a loop.
「コースターごと1回転するから、宙返りになるんだよ」はこのように言います:
The roller coaster spins completely, so it does a 360-degree loop.
「コースター」は英語でroller coasterといい、「回転する」はspinといいます。
completelyはこの場合では「完全に1回転」の意味となります。
「宙返り」はflipと言いますが、コースターの場合はloopがよく使われています。
「360度回転」という意味の360-degree loopは英語で基本の言い方です。
The roller coaster does a loop-the-loop または a loop.
360度回転」の意味であるloop-the-loopも、360-degreeなしでただloopだけ使っても意味も通じます。
The roller coaster turns riders upside down and returns them to an upright position.
The roller coaster makes riders vertically rotate in the air.
1) The roller coaster turns riders upside down and returns them to an upright position.「そのコースターは乗客を逆さまにし、元のまっすぐな状態に戻す」
という意味で日本語に直訳するとぎこちないですが、乗客が一回転したことは伝えられる表現です。
Upside down「さかさま」、upright「直立」という位置を示す表現は覚えておくと便利です。副詞と形容詞どちらにも使えます。
例)The plane was flying upside down at high speed.
「飛行機はハイスピードで逆さまに飛んだ」
Please return your seat to an upright position and fasten your belt.「椅子を直立に戻しシートベルトをお締めください」
のようにも使えます。
2) The roller coaster makes riders vertically rotate in the air.
「そのコースターは乗客を空中で直角に回転させる」
という表現です。一度だけであればrotate once、何度もであればrotate many timesとするのが良いでしょう。
ちなみに、verticallyの反対はhorizontallyで「平行に」という意味です。
Vertical, horizontalはそこまで頻繁ではありませんが、会話中でも使われる表現です。