いろんな言い方があります。
"exam"はこの場合、検診を指します。
annual check up の annual は「一年ごとの」「[毎年](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62183/)」という意味があるので
年の一回の検査と言う意味になります。
例:
My annual check up is tomorrow.
明日は(年に一度の)健康診断です。
検査項目を英語で書いてみました。
参考にどうぞ!
blood test [血液検査](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89098/)
chest X-ray 胸部レントゲン
hearing test 聴力テスト
eye exam 視力テスト
urine test 尿検査
健康診断は英語で checkup と言います。年に1回のところも入れたい場合、annual 又は yearly を入れることもできます。
例)
来週、学校の健康診断がある。
Next week is the annual checkup at school
今年の健康診断は尿検査がある
This year's checkup has a urine test
ご参考になれば幸いです。
「健康診断」という言葉を英語で伝えると、「medical exam」という表現と「health check」という表現になります。「Medical」は「医学的」という意味があって、「health」は「健康」という意味があります。「Exam」と「check」は「診断」です。例えば、「It’s very important for children to get a medical exam every year.」という文章を使っても良いです。「Important」は「大事」という意味があって、「children」は「子どもたち」という意味があります。「Every year」は「前年」です。
「健康診断」は英語で「physical examination」と単に「physical」で表現できます。
例文:
「健康診断は年に1回受けます」
→「I get a physical examination once every year」
→「I get a physical once every year」
「会社で働く前に健康診断を受ける必要があります」
→「It is necessary to get a physical examination before working at this company」
ご参考になれば幸いです。
簡単でいうと、「健康診断」の意味は"health check"です。「健康」の意味は"health"で、「診断」の意味は"check"または"examination"です。(もちろん、"health examination"でも良いですが、"health check"の方が短くて、日常的です。)
例:My least favorite part of the annual health check is the blood test. (毎年の健康診断にの一番嫌いのは採血です。)
"Medical checkup" (直訳:医学的な診断」)またはただの"checkup"でも良いです。
また、"physical examination"も同じ意味ですが、"physical"の意味は「身体の」です。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・medical checkup
medical checkup は「健康診断」という意味の英語表現です。
medical は「医療の」「医学の」といったニュアンスです。
例:
I have my annual medical checkup tomorrow.
明日は年に一回の健康診断があります。
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
annual checkup
毎年の健康診断
例:
I have my annual checkup this weekend.
今週末に毎年の健康診断があります。
annual で「毎年の」「一年に一回の」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。