日本語の「お兄ちゃん」や「お姉ちゃん」のような、特定せずに年長者を尊敬の意を込めて指す言葉は英語ではなかなかピッタリのものがありません。例えば、家には特定の役割を持つ「brother」や「sister」がいますが、それ以外の場合は相手の性別、年齢などを踏まえて「boy」、「girl」、「young man」、「young lady」などと呼ぶことが適切でしょう。
ということで、「おねえちゃんにありがとうって言えた?」というフレーズは、「Did you say thank you to the young lady?」と翻訳されます。これは「あの若い女性にありがとうと言った?」という意味になります。同様に、「おねえちゃん年いくつ?」は「How old is the young lady?」となります。
しかし、このような表現も文脈や相手の年齢、地域や文化などによりニュアンスが変わることもあるので注意が必要です。幸い、英語では「兄」や「姉」という特定の呼び方よりも一般的に「若い男性」や「若い女性」と呼ぶ方が一般的で、特にフォーマルな場面でよく用いられます。