ヘルプ

今も昔も子供にとっておもちゃに対する興味は変わらない。って英語でなんて言うの?

おもちゃが子供の創造力、知恵を育てる役割は大きい。今も昔も変わらないものはたくさんありますよねえ。
TAKASHIさん
2016/06/28 19:16

1

3297

回答
  • Children have always been fascinated by toys.

Children have always been fascinated by toys.
直訳すると、子どもはずっとおもちゃに魅了されてきました、という意味になります。

この文では時制を現在完了(ずっと〜してきた)を用いています。
have always +動詞の過去分詞形 で、「今も昔も」と表現することができます。
always(常に)をtimelessly(時間を超えて)にしてもいいかもしれません。

be fascinated by 〜 = 〜に魅了される、夢中になる
be interested in (興味がある)よりも、もっと引き込まれるイメージです。

またこの文の主語をToysに入れ替えても意味は同じです。
Toys have always fascinated children.

Toys play an important role in nurturing creativity and wisdom in children.
おもちゃが子供の創造力、知恵を育てる役割は大きい。本当にそうですよね。
以上、参考になさってください。
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター

1

3297

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:3297

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら