今も昔も子供にとっておもちゃに対する興味は変わらない。って英語でなんて言うの?
おもちゃが子供の創造力、知恵を育てる役割は大きい。今も昔も変わらないものはたくさんありますよねえ。
回答
-
Children have always been fascinated by toys.
Children have always been fascinated by toys.
直訳すると、子どもはずっとおもちゃに魅了されてきました、という意味になります。
この文では時制を現在完了(ずっと〜してきた)を用いています。
have always +動詞の過去分詞形 で、「今も昔も」と表現することができます。
always(常に)をtimelessly(時間を超えて)にしてもいいかもしれません。
be fascinated by 〜 = 〜に魅了される、夢中になる
be interested in (興味がある)よりも、もっと引き込まれるイメージです。
またこの文の主語をToysに入れ替えても意味は同じです。
Toys have always fascinated children.
Toys play an important role in nurturing creativity and wisdom in children.
おもちゃが子供の創造力、知恵を育てる役割は大きい。本当にそうですよね。
以上、参考になさってください。