Emiさんの挙げて下さった単語・表現以外にもまた使えるものがありましたので
ここでもう少し付け加えさせていただきますね~!
確かに「smile」と言うと一概には一つの顔の表情のみならず、〝内面的” な意味合いをもった単語です。つまり、明るい、前向き、良いイメージというニュアンスがありますよね。
同じく日本語の「ニコニコする」というのもそれに近いニュアンスのものとして思い浮かびますが、例えば、〝grin” という単語を使うなら、これは〝内面からも” という意味は殆どなく、いわゆる顔で作る一つのあくまでも表情というニュアンスがあります。
結果として、〝What are you grinning about?!” (何〝ニヤニヤ” してるの?)
という意味としても使えちゃうんですね。
逆に、「ニコニコする」というニュアンスは一切なく、「ニヤニヤする」というような表現や単語もまたありますね。これが〝smirk”、直訳するとまさに「ニヤニヤする」、または「薄ら笑いを浮かべる」、つまり何か企んでいるときの気味の悪いスマイル、又は〝気取ったスマイル” や〝作り笑い” という意味合いで使われることがほとんどですね。
〝Stop smirking at me" (私に変なニヤ顔するの辞めて!)
〝He made a smirk at the lady from the car.” (彼はあの女性に車の中からキザなスマイルを見せた。)
最後の例は〝crack”、直訳すると〝割れる”、ですが、スマイルする = 顔の表情をクシャッと割る、というような間接的またスラング(造語)としても使われるもう一つの単語。
〝Hey, crack it up!" (そんなに固い表情しないで、という意味の、もっとスマイルしろよ~!!)
これらもまた時と場合、ムードに合わせて色々使ってみてください。
ご参考になればと思います♪
beam が近いでしょうね。
grin は、「歯を見せてニコッと笑う」といった感じです。
smile from ear to ear の直訳は、「耳から耳へと(大きく)笑う」で、「満面の笑みを浮かべる」の意味になります。
beam from ear to ear, grin from ear to ear という言い方もできますよ。
Beamingとは気分よくきらきら、場合によってはギラギラしたような表情や状態を表す言葉です。Beamの直訳が「光線」なのでそのように光り輝いている様をイメージすると覚えやすいかと思います。
She walked away with a beaming smile, knowing that she had won. = 彼女は勝利を確信し、輝いた笑顔で立ち去った。
His face was beaming when he heard of the good news. = 彼は良き報告を耳にして顔が光り輝いていた。
Cheerful, Cheery = 明るい
Cheerの直訳は「歓声」と「歓声をあげる」です。その様子から想像出来るように、「頑張れ!」とポジティブに一生懸命に応援するような様を指します。CheerfulとCheeryはほぼ同じ意味ですが、前者の方がよく使われます。
That grandma is always cheerful at the house gatherings. = あのあばーちゃんって家族の集まりになるといつもすごく元気よね。
I love your cheery smile. = あなたのにこやかな笑顔が大好きです。
日本語には擬音語、擬態語とあります。「にこにこ」は擬態語に当たりますが、これは他の言語では珍しくて、日本語を勉強している人からはとても覚えづらいものでもあるそうです。それ故簡単には訳せない部分もあるので、一言でまとめようとせず状態や状況をちゃんと説明する必用があります。日本語って便利ですね!