I do not want to participate in the physical fitness test because I know I am not good at exercises. It is just disgracing myself in public.
「恥をさらす」という表現は
disgraced myself in public
bring shame on oneself
などがあります。
体力測定に参加したくないなぁというニュアンスなら
I do not want to participate in the physical fitness test because I know I am not good at exercises. It is just disgracing myself in public.
(自分がエクササイズが得意ではない事を知っているから体力テストには参加したくないなぁ。ただ自分の恥をさらすだけだもの)
「恥をさらすようなもの」という表現は、英語では "airing one's dirty laundry in public" と言ったフレーズで表現することができます。「It's like airing my dirty laundry in public」と言えば、「それはまるで、私の恥部を公にさらすようなものです」という意味になります。
ここでの "dirty laundry" は比喩的な表現で、本来は「汚れた洗濯物」を意味しますが、ここでは「恥ずべき秘密」や「人に見せたくない部分」を指します。「airing」は「晒す」、「公にする」という意味です。それらを組み合わせることで、「私の弱点や恥ずかしい部分を人前に晒すようなもの」というニュアンスを表現します。
同様の表現として "exposing one's shortcomings"(自分の短所をさらけ出す)や "making a fool of oneself"(自分自身を馬鹿に見せる)などもあります。